Job 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 17.11 (LSG) | Quoi ! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 17.11 (NEG) | Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur… |
Segond 21 (2007) | Job 17.11 (S21) | Comment ! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, ces projets qui remplissaient mon cœur, |
Louis Segond + Strong | Job 17.11 (LSGSN) | Quoi ! mes jours sont passés , mes projets sont anéantis , Les projets qui remplissaient mon cœur... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 17.11 (BAN) | Mes jours ont passé, mes projets sont détruits, Ces trésors de mon cœur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 17.11 (SAC) | Mes jours se sont écoulés, et toutes les pensées que j’avais, ayant été renversées, ne servent qu’à me déchirer le cœur. |
David Martin (1744) | Job 17.11 (MAR) | Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées]. |
Ostervald (1811) | Job 17.11 (OST) | Mes jours sont passés ; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 17.11 (CAH) | Mes jours sont passés, mes plans, les pensées intimes de mon cœur sont dissous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 17.11 (GBT) | Mes jours se sont écoulés, mes pensées se sont dissipées en me déchirant le cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 17.11 (PGR) | Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur. |
Lausanne (1872) | Job 17.11 (LAU) | Mes jours sont passés, mes projets sont brisés, ces trésors de mon cœur. |
Darby (1885) | Job 17.11 (DBY) | Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, les plans chéris de mon cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 17.11 (TAN) | Mes jours ont fui, mes projets sont ruinés, ces trésors de mon cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 17.11 (VIG) | Mes jours se sont écoulés, mes pensées ont été renversées, et ne servent qu’à me torturer le cœur. |
Fillion (1904) | Job 17.11 (FIL) | Mes jours se sont écoulés, mes pensées ont été renversées, et ne servent qu’à me torturer le coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 17.11 (CRA) | Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 17.11 (BPC) | Passés mes jours, ruinés mes desseins ! - Les soupirs de mon cœur |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 17.11 (AMI) | Mes jours se sont écoulés, et toutes les pensées que j’avais, ayant été renversées, ne servent qu’à me déchirer le cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 17.11 (LXX) | αἱ ἡμέραι μου παρῆλθον ἐν βρόμῳ ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τῆς καρδίας μου. |
Vulgate (1592) | Job 17.11 (VUL) | dies mei transierunt cogitationes meae dissipatae sunt torquentes cor meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 17.11 (SWA) | Siku zangu zimepita, makusudi yangu yamevunjika, Hata hayo niliyo nayo moyoni mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 17.11 (BHS) | יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מֹ֖ורָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃ |