Job 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 17.12 (LSG) | Et ils prétendent que la nuit c’est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 17.12 (NEG) | Et ils prétendent que la nuit c’est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là ! |
Segond 21 (2007) | Job 17.12 (S21) | et ils prétendent que la nuit, c’est le jour, que la lumière est proche quand les ténèbres sont là ! |
Louis Segond + Strong | Job 17.12 (LSGSN) | Et ils prétendent que la nuit c’est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 17.12 (BAN) | Ils font de la nuit le jour ; En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proch,. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 17.12 (SAC) | Elles ont changé la nuit en jour, et j’attends que la lumière reparaisse après les ténèbres. |
David Martin (1744) | Job 17.12 (MAR) | On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres. |
Ostervald (1811) | Job 17.12 (OST) | Ils changent la nuit en jour ; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 17.12 (CAH) | Ils font de la nuit le jour ; la lumière, plus proche que les ténèbres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 17.12 (GBT) | Elles ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j’espère encore la lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 17.12 (PGR) | Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes ! |
Lausanne (1872) | Job 17.12 (LAU) | Ils donnent la nuit pour le jour ; en face des ténèbres [ils disent que] la lumière est proche. |
Darby (1885) | Job 17.12 (DBY) | Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 17.12 (TAN) | De la nuit ils veulent faire le jour, ils disent la lumière plus proche que les ténèbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 17.12 (VIG) | Ils (Elles) ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j’espère encore voir la lumière. |
Fillion (1904) | Job 17.12 (FIL) | Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j’espère encore voir la lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Job 17.12 (CRA) | De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 17.12 (BPC) | changent la nuit en jour : - la lumière devance les ténèbres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 17.12 (AMI) | Elles ont changé la nuit en jour, et j’attends que la lumière reparaisse vite, quand je suis dans les ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 17.12 (LXX) | νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν φῶς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους. |
Vulgate (1592) | Job 17.12 (VUL) | noctem verterunt in diem et rursum post tenebras spero lucem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 17.12 (SWA) | Wabadili usiku kuwa mchana; Wasema, Mwanga u karibu kwa sababu ya giza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 17.12 (BHS) | לַ֭יְלָה לְיֹ֣ום יָשִׂ֑ימוּ אֹ֝֗ור קָרֹ֥וב מִפְּנֵי־חֹֽשֶׁךְ׃ |