Job 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 17.13 (LSG) | C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 17.13 (NEG) | C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ; |
Segond 21 (2007) | Job 17.13 (S21) | « Qu’ai-je à espérer ? Le séjour des morts sera mon domicile, c’est dans les ténèbres que je prépare mon lit. |
Louis Segond + Strong | Job 17.13 (LSGSN) | C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 17.13 (BAN) | Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure, Que j’ai préparé ma couche dans les ténèbres, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 17.13 (SAC) | Quand j’attendrai jusqu’au bout, le tombeau sera ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres. |
David Martin (1744) | Job 17.13 (MAR) | Certes je n’ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j’ai dressé mon lit dans les ténèbres. |
Ostervald (1811) | Job 17.13 (OST) | Quand je n’attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j’étends ma couche dans les ténèbres, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 17.13 (CAH) | Certes, j’espère (dans) le schéol (tombeau) ma maison, dans les ténèbres j’ai étendu ma couche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 17.13 (GBT) | Si j’attends jusqu’à la fin, le tombeau est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 17.13 (PGR) | Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux, |
Lausanne (1872) | Job 17.13 (LAU) | Quand j’attends le séjour des morts pour ma maison, et quand j’étends ma couche dans les ténèbres ; quand j’ai crié à la corruption : |
Darby (1885) | Job 17.13 (DBY) | Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 17.13 (TAN) | Si je n’attends plus d’autre demeure que le Cheol, si j’ai étendu ma couche dans la région des ombres ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 17.13 (VIG) | Quand même j’attendrais (avec patience), le séjour des morts (l’enfer) est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres. |
Fillion (1904) | Job 17.13 (FIL) | Quand même j’attendrais, le séjour des morts est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | Job 17.13 (CRA) | J’ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j’ai disposé ma couche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 17.13 (BPC) | Puis-je espérer ? Le schéol est ma demeure ! - Dans les ténèbres, j’ai étendu ma couche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 17.13 (AMI) | J’ai beau attendre, le tombeau sera ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 17.13 (LXX) | ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ᾅδης μου ὁ οἶκος ἐν δὲ γνόφῳ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή. |
Vulgate (1592) | Job 17.13 (VUL) | si sustinuero infernus domus mea est in tenebris stravi lectulum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 17.13 (SWA) | Nikitazamia kuzimu kuwa nyumba yangu; Nikitandika malazi yangu gizani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 17.13 (BHS) | אִם־אֲ֭קַוֶּה שְׁאֹ֣ול בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃ |