Job 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 17.14 (LSG) | Je crie à la fosse : Tu es mon père ! Et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 17.14 (NEG) | Je crie à la fosse : Tu es mon père ! Et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur ! |
Segond 21 (2007) | Job 17.14 (S21) | Je crie à la tombe : ‹ Tu es mon père ! › et aux vers : ‹ Vous êtes ma mère et ma sœur ! › |
Louis Segond + Strong | Job 17.14 (LSGSN) | Je crie à la fosse : Tu es mon père ! Et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 17.14 (BAN) | Que j’ai dit au tombeau : Tu es mon père ! À la corruption : Ma mère, ma sœur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 17.14 (SAC) | J’ai dit à la pourriture, Vous êtes mon père ; et aux vers, Vous êtes ma mère et ma sœur. |
David Martin (1744) | Job 17.14 (MAR) | J’ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma sœur. |
Ostervald (1811) | Job 17.14 (OST) | Quand je crie au tombeau : Tu es mon père ! et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 17.14 (CAH) | Je nomme la tombe, mon père ; les vers, ma mère, ma sœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 17.14 (GBT) | J’ai dit au ver du sépulcre : Tu es mon père ; et à la corruption : Tu es ma mère et ma sœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 17.14 (PGR) | dire au tombeau : Tu es mon père ! et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur ! |
Lausanne (1872) | Job 17.14 (LAU) | Tu es mon père, et aux vers : |
Darby (1885) | Job 17.14 (DBY) | Je crie à la fosse : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 17.14 (TAN) | si je dis au tombeau : "Tu es mon père !" et à la vermine : "Tu es ma mère et ma sœur" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 17.14 (VIG) | J’ai dit à la pourriture : Tu es mon père ; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur. |
Fillion (1904) | Job 17.14 (FIL) | J’ai dit à la pourriture : Tu es mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 17.14 (CRA) | J’ai dit à la fosse : « Tu es mon père ; » aux vers : « Vous êtes ma mère et ma sœur ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 17.14 (BPC) | A la fosse j’ai crie : “Tu es mon père !” - Aux vers : “Ma mère et mes sœurs”. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 17.14 (AMI) | J’ai dit à la fosse : Vous êtes mon père ; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 17.14 (LXX) | θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἶναι μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν. |
Vulgate (1592) | Job 17.14 (VUL) | putredini dixi pater meus es mater mea et soror mea vermibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 17.14 (SWA) | Ikiwa nimeuita uharibifu, Wewe u baba yangu; Na kuliambia buu, Wewe u mama yangu, na umbu langu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 17.14 (BHS) | לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה׃ |