Job 17.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 17.16 (LSG) | Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 17.16 (NEG) | Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. |
Segond 21 (2007) | Job 17.16 (S21) | Elle descendra vers les portes du séjour des morts quand nous serons étendus ensemble dans la poussière. » |
Louis Segond + Strong | Job 17.16 (LSGSN) | Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 17.16 (BAN) | Elle descend vers les portes du sépulcre, Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 17.16 (SAC) | Tout ce que je puis espérer descendra avec moi dans le plus profond du tombeau ; croyez-vous qu’au moins en ce lieu je puisse avoir du repos ? |
David Martin (1744) | Job 17.16 (MAR) | Elles descendront au fond du sépulcre ; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. |
Ostervald (1811) | Job 17.16 (OST) | Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 17.16 (CAH) | Elle descendra vers les verrous du tombeau, lorsque ensemble nous reposeront dans la poussière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 17.16 (GBT) | Tout ce que j’ai descendra avec moi dans les profondeurs du tombeau. Pensez-vous que là du moins je trouve le repos ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 17.16 (PGR) | Il descend vers les portes des Enfers, puisqu’ensemble nous allons reposer dans la poudre. |
Lausanne (1872) | Job 17.16 (LAU) | Il descendra sous les barres du séjour des morts, quand il y aura du repos [pour tous] ensemble sur la poussière. |
Darby (1885) | Job 17.16 (DBY) | Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 17.16 (TAN) | Elle a sombré jusqu’au fond du Cheol, si toutefois le repos est assuré dans la poussière. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 17.16 (VIG) | Tout ce que j’ai (en moi) descendra dans le plus profond du tombeau (l’enfer). Croyez-vous qu’au moins là je puisse avoir du repos ? |
Fillion (1904) | Job 17.16 (FIL) | Tout ce que j’ai descendra dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu’au moins là je puisse avoir du repos? |
Auguste Crampon (1923) | Job 17.16 (CRA) | Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 17.16 (BPC) | Avec moi, iront-ils au schéol ? - Ensemble, nous enfoncerons-nous dans la poussière ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 17.16 (AMI) | Tout ce que je puis espérer descendra avec moi dans le plus profond du tombeau ; croyez-vous qu’au moins en ce lieu je puisse avoir du repos ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 17.16 (LXX) | ἦ μετ’ ἐμοῦ εἰς ᾅδην καταβήσονται ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα. |
Vulgate (1592) | Job 17.16 (VUL) | in profundissimum infernum descendent omnia mea putasne saltim ibi erit requies mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 17.16 (SWA) | Litashuka kwenye makomeo ya kuzimu, Itakapokuwapo raha mavumbini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 17.16 (BHS) | בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־יַ֖חַד עַל־עָפָ֣ר נָֽחַת׃ ס |