Job 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.21 (LSG) | Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.21 (NEG) | Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu ! |
Segond 21 (2007) | Job 18.21 (S21) | Telle est la destinée de l’impie, telle est la situation de celui qui ne connaît pas Dieu ! » |
Louis Segond + Strong | Job 18.21 (LSGSN) | Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.21 (BAN) | Il n’en va pas autrement aux demeures de l’impie, Au séjour de celui qui ne connaît pas Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.21 (SAC) | Ainsi sera désolée la maison de l’injuste, et la demeure de celui qui ne connaît point Dieu. |
David Martin (1744) | Job 18.21 (MAR) | Certainement telles seront les demeures du pervers, et tel sera le lieu de celui qui n’a point reconnu le [Dieu] Fort. |
Ostervald (1811) | Job 18.21 (OST) | Tel est le sort de l’injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.21 (CAH) | Celles-là seulement sont les demeures du criminel, et cela est le lieu (de l’homme) qui n’a pas connu Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.21 (GBT) | Tel sera le sort de la maison de l’injuste, et la fin de celui qui ignore Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.21 (PGR) | Ainsi seulement finissent les demeures du méchant, et ainsi le séjour de qui méconnaît Dieu. |
Lausanne (1872) | Job 18.21 (LAU) | Oui, telles sont les demeures de l’homme pervers, et tel est le lien de celui qui ne connait pas le Dieu-Fort. |
Darby (1885) | Job 18.21 (DBY) | Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.21 (TAN) | Oui, voilà ce qui attend les demeures du malfaiteur, la résidence de qui ne reconnaît pas Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.21 (VIG) | Telles seront les tentes (tabernacles) du méchant, et telle la place (tel est le terme) de celui qui ignore Dieu. |
Fillion (1904) | Job 18.21 (FIL) | Telles seront les tentes du méchant, et telle la place de celui qui ignore Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.21 (CRA) | Telle est la demeure de l’impie, telle est la place de l’homme qui ne connaît pas Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.21 (BPC) | Et voilà le peu qu’est la demeure de l’impie, - et voilà la place de qui renie Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.21 (AMI) | Ainsi sera désolée la maison de l’injuste, et la demeure de celui qui ne connaît point Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.21 (LXX) | οὗτοί εἰσιν οἶκοι ἀδίκων οὗτος δὲ ὁ τόπος τῶν μὴ εἰδότων τὸν κύριον. |
Vulgate (1592) | Job 18.21 (VUL) | haec sunt ergo tabernacula iniqui et iste locus eius qui ignorat Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.21 (SWA) | Hakika ndivyo yalivyo makazi ya wapotovu, Na hapa ni mahali pake asiyemjua Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.21 (BHS) | אַךְ־אֵ֭לֶּה מִשְׁכְּנֹ֣ות עַוָּ֑ל וְ֝זֶ֗ה מְקֹ֣ום לֹא־יָדַֽע־אֵֽל׃ ס |