Job 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.20 (LSG) | Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.20 (NEG) | Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi. |
Segond 21 (2007) | Job 18.20 (S21) | Les générations à venir seront étonnées de son sort et la génération présente sera saisie d’horreur. |
Louis Segond + Strong | Job 18.20 (LSGSN) | Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.20 (BAN) | Son jour remplit d’effroi les habitants de l’occident Et fait frissonner ceux de l’orient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.20 (SAC) | Ceux qui viendront apres lui, seront étonnés de sa perte, et les hommes de son temps en seront saisis d’horreur. |
David Martin (1744) | Job 18.20 (MAR) | Ceux qui seront venus après lui, seront étonnés de son jour ; et ceux qui auront été avant lui en seront saisis d’horreur. |
Ostervald (1811) | Job 18.20 (OST) | Ceux d’Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d’Orient en seront saisis d’horreur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.20 (CAH) | La postérité sera stupéfaite de sa chute, et ses contemporains seront saisis d’effroi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.20 (GBT) | Ceux qui viendront après lui s’étonneront de sa ruine, et ceux qui vivront de son temps en seront saisis d’horreur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.20 (PGR) | son jour terrifie la postérité, et fait frissonner les contemporains. |
Lausanne (1872) | Job 18.20 (LAU) | Ceux qui viennent après sont étonnés de son jour, et ceux qui précèdent en prennent le frisson. |
Darby (1885) | Job 18.20 (DBY) | Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui les ont précédés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.20 (TAN) | Sa destinée frappe de stupeur ceux de l’Occident et donne le frisson à ceux de l’Orient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.20 (VIG) | Ceux qui viendront après lui seront étonnés de sa perte, et ceux de son temps en seront saisis d’horreur. |
Fillion (1904) | Job 18.20 (FIL) | Ceux qui viendront après lui seront étonnés de sa perte, et ceux de son temps en seront saisis d’horreur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.20 (CRA) | Les peuples de l’Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l’Orient en sont saisis d’horreur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.20 (BPC) | De son destin sont stupéfaits ceux de l’Occident, - et ceux de l’Orient en sont secoués de peur : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.20 (AMI) | Les peuples de l’Occident seront étonnés de sa perte et ceux de l’Orient en seront saisis d’horreur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.20 (LXX) | ἐπ’ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι πρώτους δὲ ἔσχεν θαῦμα. |
Vulgate (1592) | Job 18.20 (VUL) | in die eius stupebunt novissimi et primos invadet horror |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.20 (SWA) | Hao wanaokaa magharibi watastaajabia siku yake, Kama vile wanaokaa mashariki walivyotiwa hofu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.20 (BHS) | עַל־יֹ֖ומֹו נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃ |