Job 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.19 (LSG) | Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.19 (NEG) | Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait. |
Segond 21 (2007) | Job 18.19 (S21) | Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple, ni survivants dans les endroits qu’il habitait. |
Louis Segond + Strong | Job 18.19 (LSGSN) | Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.19 (BAN) | Il n’a, parmi son peuple, ni rejeton, ni descendant, Ni survivant dans ses campements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.19 (SAC) | Sa race ne subsistera plus ; il n’aura point de postérité parmi son peuple, et il n’en restera rien dans son pays. |
David Martin (1744) | Job 18.19 (MAR) | Il n’aura ni fils ni petit-fils parmi son peuple, et il n’aura personne qui lui survive dans ses demeures. |
Ostervald (1811) | Job 18.19 (OST) | Il n’aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.19 (CAH) | Il n’aura ni fils ni petit-fils dans son peuple, ni de trace dans son séjour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.19 (GBT) | Sa race ne subsistera plus, il n’aura point de postérité parmi son peuple, et il n’en restera rien dans son pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.19 (PGR) | il n’a dans son peuple ni race, ni lignée, et pas un reste de lui dans ses demeures ; |
Lausanne (1872) | Job 18.19 (LAU) | Il n’aura ni descendance ni lignée parmi son peuple, ni aucun survivant dans les lieux de son séjour. |
Darby (1885) | Job 18.19 (DBY) | Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.19 (TAN) | Il ne laisse ni lignée, ni postérité, ni aucun survivant dans son habitation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.19 (VIG) | Il n’aura pas de postérité, pas de descendants parmi son peuple, et il n’en restera rien dans le pays. |
Fillion (1904) | Job 18.19 (FIL) | Il n’aura point de postérité, point de descendants parmi son peuple, et il n’en restera rien dans le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.19 (CRA) | Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu ; aucun survivant dans son séjour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.19 (BPC) | Ni lignée, ni descendance pour lui, parmi son peuple, - et nul survivant au lieu de ses séjours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.19 (AMI) | Sa race ne subsistera plus, il n’aura point de postérité parmi son peuple et il n’en restera rien dans son pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.19 (LXX) | οὐκ ἔσται ἐπίγνωστος ἐν λαῷ αὐτοῦ οὐδὲ σεσῳσμένος ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανὸν ὁ οἶκος αὐτοῦ ἀλλ’ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι. |
Vulgate (1592) | Job 18.19 (VUL) | non erit semen eius neque progenies in populo suo nec ullae reliquiae in regionibus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.19 (SWA) | Hatakuwa na mwana wala mjukuu kati ya watu wake, Wala hatasalia mtu hapo alipokaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.19 (BHS) | לֹ֘א נִ֤ין לֹ֣ו וְלֹא־נֶ֣כֶד בְּעַמֹּ֑ו וְאֵ֥ין שָׂ֝רִ֗יד בִּמְגוּרָֽיו׃ |