Job 18.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.18 (LSG) | Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.18 (NEG) | Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. |
Segond 21 (2007) | Job 18.18 (S21) | Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, il est expulsé du monde. |
Louis Segond + Strong | Job 18.18 (LSGSN) | Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.18 (BAN) | On le repousse de la lumière dans les ténèbres, On l’expulse loin du monde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.18 (SAC) | On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera transporté hors de ce monde. |
David Martin (1744) | Job 18.18 (MAR) | On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera exterminé du monde. |
Ostervald (1811) | Job 18.18 (OST) | On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.18 (CAH) | Il sera poussé de la lumière aux ténèbres et chassé hors du monde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.18 (GBT) | De la lumière on le précipitera dans les ténèbres, et il sera transporté hors de ce monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.18 (PGR) | il est refoulé de la lumière dans la nuit, et banni de la terre ; |
Lausanne (1872) | Job 18.18 (LAU) | On le repoussera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde habité. |
Darby (1885) | Job 18.18 (DBY) | Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.18 (TAN) | On le repousse de la lumière dans les ténèbres et on l’expulse de l’univers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.18 (VIG) | On (Il, note) le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera transporté hors de ce monde (l’univers). |
Fillion (1904) | Job 18.18 (FIL) | On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera transporté hors de ce monde. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.18 (CRA) | On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l’univers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.18 (BPC) | On le pousse de la lumière aux ténèbres, - et du monde on l’expulse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.18 (AMI) | On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et il sera transporté hors de ce monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.18 (LXX) | ἀπώσειεν αὐτὸν ἐκ φωτὸς εἰς σκότος. |
Vulgate (1592) | Job 18.18 (VUL) | expellet eum de luce in tenebras et de orbe transferet eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.18 (SWA) | Atakimbizwa kutoka mwangani hata gizani, Na kufukuzwa atoke duniani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.18 (BHS) | יֶ֭הְדְּפֻהוּ מֵאֹ֣ור אֶל־חֹ֑שֶׁךְ וּֽמִתֵּבֵ֥ל יְנִדֻּֽהוּ׃ |