Job 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.17 (LSG) | Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.17 (NEG) | Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs. |
Segond 21 (2007) | Job 18.17 (S21) | Son souvenir disparaît de la terre, on ne parle plus de lui dans la rue. |
Louis Segond + Strong | Job 18.17 (LSGSN) | Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.17 (BAN) | Sa mémoire a disparu de la terre, On ne parle plus de lui nulle part ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.17 (SAC) | Sa mémoire périra de dessus la terre, et on ne parlera plus de son nom avec honneur dans les places publiques. |
David Martin (1744) | Job 18.17 (MAR) | Sa mémoire périra sur la terre, et on ne parlera plus de son nom dans les places. |
Ostervald (1811) | Job 18.17 (OST) | Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.17 (CAH) | Sa mémoire est effacée de la terre ; il ne lui reste pas de nom au dehors. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.17 (GBT) | Sa mémoire disparaîtra de la terre, et son nom ne retentira plus dans les places publiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.17 (PGR) | sa mémoire disparaît du pays, et il n’a plus un nom dans les campagnes ; |
Lausanne (1872) | Job 18.17 (LAU) | Sa mémoire périra de dessus la terre, et il n’aura plus de nom sur la face des champs. |
Darby (1885) | Job 18.17 (DBY) | Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.17 (TAN) | Son souvenir s’efface de la terre, et rien ne rappelle son nom dans l’étendue du monde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.17 (VIG) | Sa mémoire périra de dessus la terre, et son nom ne sera plus (pas) célébré dans les places publiques. |
Fillion (1904) | Job 18.17 (FIL) | Sa mémoire périra de dessus la terre, et son nom ne sera plus célébré dans les places publiques. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.17 (CRA) | Sa mémoire a disparu de la terre, il n’a plus de nom dans la contrée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.17 (BPC) | Sa mémoire disparaît de la terre, il n’a plus de nom sur la steppe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.17 (AMI) | Sa mémoire périra de dessus la terre et on ne parlera plus de son nom avec honneur dans les places publiques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.17 (LXX) | τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ἀπόλοιτο ἐκ γῆς καὶ ὑπάρχει ὄνομα αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐξωτέρω. |
Vulgate (1592) | Job 18.17 (VUL) | memoria illius pereat de terra et non celebretur nomen eius in plateis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.17 (SWA) | Kumbukumbu lake litakoma katika nchi, Wala hatakuwa na jina mashambani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.17 (BHS) | זִֽכְרֹו־אָ֭בַד מִנִּי־אָ֑רֶץ וְלֹא־שֵׁ֥ם לֹ֝֗ו עַל־פְּנֵי־חֽוּץ׃ |