Job 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.16 (LSG) | En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.16 (NEG) | En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées. |
Segond 21 (2007) | Job 18.16 (S21) | En bas, ses racines se dessèchent ; en haut, ses branches sont coupées. |
Louis Segond + Strong | Job 18.16 (LSGSN) | En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.16 (BAN) | En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches se fanent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.16 (SAC) | Ses racines qui tendaient en bas se sécheront, ses branches qui montaient en haut seront retranchées. |
David Martin (1744) | Job 18.16 (MAR) | Ses racines sécheront au dessous, et ses branches seront coupées en haut. |
Ostervald (1811) | Job 18.16 (OST) | En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.16 (CAH) | Sous lui ses racines se dessèchent ; au-dessus de lui son rejeton est coupé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.16 (GBT) | Ses racines, qui tendaient en bas, sécheront ; ses branches, qui montaient en haut, seront retranchées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.16 (PGR) | à ses pieds ses racines sèchent, à son sommet son rameau se flétrit, |
Lausanne (1872) | Job 18.16 (LAU) | En bas ses racines sécheront, et en haut ses rameaux seront coupés. |
Darby (1885) | Job 18.16 (DBY) | En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.16 (TAN) | Par en bas, ses racines se dessèchent, par en haut, son feuillage se flétrit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.16 (VIG) | En bas, (que) ses racines se desséche(ro)nt ; (qu’) en haut, ses branches seront (soient) brisées. |
Fillion (1904) | Job 18.16 (FIL) | En bas, ses racines se dessécheront; en haut, ses branches seront brisées. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.16 (CRA) | En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.16 (BPC) | En bas ses racines se dessèchent, - en haut sa ramure se flétrit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.16 (AMI) | Ses racines qui tendaient en bas se sécheront, ses branches qui montaient en haut seront retranchées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.16 (LXX) | ὑποκάτωθεν αἱ ῥίζαι αὐτοῦ ξηρανθήσονται καὶ ἐπάνωθεν ἐπιπεσεῖται θερισμὸς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 18.16 (VUL) | deorsum radices eius siccentur sursum autem adteratur messis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.16 (SWA) | Chini, mizizi yake itakaushwa; Na juu, tawi lake litasinyaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.16 (BHS) | מִ֭תַּחַת שָֽׁרָשָׁ֣יו יִבָ֑שׁוּ וּ֝מִמַּ֗עַל יִמַּ֥ל קְצִירֹֽו׃ |