Job 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.15 (LSG) | Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.15 (NEG) | Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. |
Segond 21 (2007) | Job 18.15 (S21) | Tu peux habiter dans sa tente : elle n’est plus à lui. Le soufre est déversé sur son domaine. |
Louis Segond + Strong | Job 18.15 (LSGSN) | Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.15 (BAN) | Dans sa tente habiteront d’autres que les siens, Du soufre sera semé sur sa demeure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.15 (SAC) | Les compagnons de celui qui n’est plus, habiteront dans sa maison, et on y répandra le soufre. |
David Martin (1744) | Job 18.15 (MAR) | On habitera dans sa tente, sans qu’elle soit plus à lui ; et le soufre sera répandu sur sa maison de plaisance. |
Ostervald (1811) | Job 18.15 (OST) | On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui ; le soufre sera répandu sur sa demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.15 (CAH) | Sur sa demeure est répandu le soufre ; il y reste dans sa tente qui n’est plus à lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.15 (GBT) | Ses compagnons, quand il ne sera plus, habiteront dans sa maison, et on y répandra une pluie de soufre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.15 (PGR) | D’autres que les siens viennent habiter sa tente, et le soufre tombe en pluie sur sa demeure ; |
Lausanne (1872) | Job 18.15 (LAU) | D’autres que les siens demeureront dans sa tente, le soufre sera répandu sur son habitation. |
Darby (1885) | Job 18.15 (DBY) | Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.15 (TAN) | Des gens qui ne lui sont de rien se fixent dans sa demeure ; une pluie de soufre se répand sur son domaine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.15 (VIG) | Les compagnons de celui qui n’est plus habiteront dans sa tente (son tabernacle), et on répandra du soufre dans sa demeure (son tabernacle). |
Fillion (1904) | Job 18.15 (FIL) | Les compagnons de celui qui n’est plus habiteront dans sa tente, et on répandra du soufre dans sa demeure. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.15 (CRA) | Nul des siens n’habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.15 (BPC) | Tu peux habiter en sa tente qui n’est plus sienne, - et sur sa demeure est tombé le soufre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.15 (AMI) | Les compagnons de celui qui n’est plus n’habiteront pas dans sa maison, et on y répandra le soufre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.15 (LXX) | κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ. |
Vulgate (1592) | Job 18.15 (VUL) | habitent in tabernaculo illius socii eius qui non est aspergatur in tabernaculo eius sulphur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.15 (SWA) | Ambacho si chake kitakaa katika hema yake; Kiberiti kitamwagwa juu ya makazi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.15 (BHS) | תִּשְׁכֹּ֣ון בְּ֭אָהֳלֹו מִבְּלִי־לֹ֑ו יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃ |