Job 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.14 (LSG) | Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.14 (NEG) | Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. |
Segond 21 (2007) | Job 18.14 (S21) | Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité, il se traîne vers le roi des terreurs. |
Louis Segond + Strong | Job 18.14 (LSGSN) | Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.14 (BAN) | Il est arraché de sa tente en laquelle il se confiait, Et traîné vers le roi des épouvantements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.14 (SAC) | Les choses où il mettait sa confiance seront arrachées de sa maison ; et la mort le foulera aux pieds comme un roi qui le dominera. |
David Martin (1744) | Job 18.14 (MAR) | [Les choses en quoi il mettait] sa confiance seront arrachées de sa tente, et il sera conduit vers le Roi des épouvantements. |
Ostervald (1811) | Job 18.14 (OST) | On l’arrachera de sa tente, objet de sa confiance ; on l’amènera au roi des épouvantements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.14 (CAH) | Sa sécurité sera arrachée de sa tente, et il est conduit vers le roi des terreurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.14 (GBT) | Ce qui faisait l’objet de sa confiance sera arraché de sa demeure, et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.14 (PGR) | Il est arraché de sa tente, sa sécurité, et traîné vers le Roi de l’épouvante. |
Lausanne (1872) | Job 18.14 (LAU) | Il sera arraché de sa tente [qui faisait] son assurance, et amené pas à pas au Roi des épouvantes. |
Darby (1885) | Job 18.14 (DBY) | Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.14 (TAN) | Il est arraché de la tente où il vivait en sécurité, et poussé entre les bras du roi des épouvantements. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.14 (VIG) | Ce en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente (son tabernacle), et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds. |
Fillion (1904) | Job 18.14 (FIL) | Ce en quoi il mettait sa confiance sera arraché de sa tente, et la mort, comme un roi, le foulera aux pieds. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.14 (CRA) | Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté ; on le traîne vers le Roi des frayeurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.14 (BPC) | Il est arraché de sa tente, lieu de sa sécurité, - et tu peux l’emmener au roi des terreurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.14 (AMI) | Les choses où il mettait sa confiance seront arrachées de sa maison ; et la mort le foulera aux pieds, comme un tyran. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.14 (LXX) | ἐκραγείη δὲ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ. |
Vulgate (1592) | Job 18.14 (VUL) | avellatur de tabernaculo suo fiducia eius et calcet super eum quasi rex interitus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.14 (SWA) | Atang’olewa katika hema yake aliyokuwa akiitumaini; Naye atapelekwa kwake mfalme wa utisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.14 (BHS) | יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלֹו מִבְטַחֹ֑ו וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֹֽות׃ |