Job 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.13 (LSG) | Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.13 (NEG) | Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. |
Segond 21 (2007) | Job 18.13 (S21) | Elle dévore des parties de sa peau, ses membres sont dévorés par le fils aîné de la mort. |
Louis Segond + Strong | Job 18.13 (LSGSN) | Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées , Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.13 (BAN) | Sa chair est dévorée morceau après morceau, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.13 (SAC) | La mort la plus terrible dévorera l’éclat de son teint, et elle consumera toute la force de ses bras. |
David Martin (1744) | Job 18.13 (MAR) | Le premier-né de la mort dévorera ce qui soutient sa peau, il dévorera, [dis-je], ce qui le soutient. |
Ostervald (1811) | Job 18.13 (OST) | Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.13 (CAH) | Elle dévorera les membres de son corps, l’aîné de la mort dévorera ses membres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.13 (GBT) | Le premier-né de la mort dévorera l’éclat de son teint et consumera la vigueur de ses bras. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.13 (PGR) | Il dévore les membres de son corps, il dévore ses membres, le Premier-né de la Mort. |
Lausanne (1872) | Job 18.13 (LAU) | Le premier-né de la mort dévorera ses membres, il dévorera les membres de son corps. |
Darby (1885) | Job 18.13 (DBY) | Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.13 (TAN) | Les lambeaux de sa peau deviennent une pâture, ses membres, une proie pour le premier-né de la mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.13 (VIG) | La mort la plus terrible (cruelle) dévorera sa beauté, et elle consumera ses bras. |
Fillion (1904) | Job 18.13 (FIL) | La mort la plus terrible dévorera sa beauté, et elle consumera ses bras. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.13 (CRA) | La peau de ses membres est dévorée ; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.13 (BPC) | Sa peau est rongée par la maladie, - le premier-né de la mort mange ses membres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.13 (AMI) | La mort la plus terrible dévorera sa peau tout entière et elle consumera toute la force de ses bras. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.13 (LXX) | βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν κατέδεται δὲ τὰ ὡραῖα αὐτοῦ θάνατος. |
Vulgate (1592) | Job 18.13 (VUL) | devoret pulchritudinem cutis eius consumat brachia illius primogenita mors |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.13 (SWA) | Utakula via vya mwili wake, Naam, mzaliwa wa kwanza wa mauti atavila via vyake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.13 (BHS) | יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עֹורֹ֑ו יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗יו בְּכֹ֣ור מָֽוֶת׃ |