Job 18.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.12 (LSG) | La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.12 (NEG) | La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. |
Segond 21 (2007) | Job 18.12 (S21) | La faim anéantit ses forces, la misère est présente à ses côtés. |
Louis Segond + Strong | Job 18.12 (LSGSN) | La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.12 (BAN) | Ses forces sont détruites par la faim, Et la ruine veille à son côté ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.12 (SAC) | La faim changera sa force en langueur, et son estomac n’ayant point de nourriture deviendra tout faible. |
David Martin (1744) | Job 18.12 (MAR) | Sa force sera affamée, et la calamité sera toujours à son côté. |
Ostervald (1811) | Job 18.12 (OST) | Sa vigueur sera affamée ; la calamité se tiendra prête à ses côtés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.12 (CAH) | Son malheur est affamé (après lui) et l’adversité se tient à son côté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.12 (GBT) | La faim changera sa force en langueur, et fera paraître ses membres tout décharnés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.12 (PGR) | Le malheur est avide de lui, et la misère s’apprête à le faire tomber. |
Lausanne (1872) | Job 18.12 (LAU) | Sa vigueur sera affamée, et la calamité est prête à son côté{Ou pour son trébuchement.} |
Darby (1885) | Job 18.12 (DBY) | Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.12 (TAN) | Sa vigueur dépérit par la faim, la ruine menace ses flancs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.12 (VIG) | La faim exténuera sa force, et la disette envahira ses flancs. |
Fillion (1904) | Job 18.12 (FIL) | La faim exténuera sa force, et la disette envahira ses flancs. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.12 (CRA) | La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.12 (BPC) | sera affamé parmi ses biens, - et le malheur se dresse à son côté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.12 (AMI) | La faim changera sa force en langueur, et la misère l’enveloppera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.12 (LXX) | πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον. |
Vulgate (1592) | Job 18.12 (VUL) | adtenuetur fame robur eius et inedia invadat costas illius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.12 (SWA) | Nguvu zake zitaliwa na njaa, Na msiba utakuwa tayari kwa kusita kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.12 (BHS) | יְהִי־רָעֵ֥ב אֹנֹ֑ו וְ֝אֵ֗יד נָכֹ֥ון לְצַלְעֹֽו׃ |