Job 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.11 (LSG) | Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.11 (NEG) | Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent pas à pas. |
Segond 21 (2007) | Job 18.11 (S21) | Des terreurs l’assiègent de tous côtés, elles le poursuivent pas à pas. |
Louis Segond + Strong | Job 18.11 (LSGSN) | Des terreurs l’assiègent , l’entourent, Le poursuivent par derrière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.11 (BAN) | De toutes parts des terreurs l’épouvantent Et le poursuivent pas à pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.11 (SAC) | Les terreurs l’assiégeront de toutes parts, et l’envelopperont dans ses démarches. |
David Martin (1744) | Job 18.11 (MAR) | Les terreurs l’assiégeront de tous côtés, et le feront trotter çà et là de ses pieds. |
Ostervald (1811) | Job 18.11 (OST) | De tous côtés des terreurs l’assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.11 (CAH) | Autour (de lui) des terreurs l’assiègent et le poursuivent où il met le pied. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.11 (GBT) | Des frayeurs l’assiégeront de toutes parts et envelopperont ses pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.11 (PGR) | De toutes parts des terreurs l’épouvantent, et le pressent par derrière. |
Lausanne (1872) | Job 18.11 (LAU) | Des toutes parts des épouvantes l’effrayeront et le pousseront çà et là, s’attachant à ses pas. |
Darby (1885) | Job 18.11 (DBY) | De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.11 (TAN) | De toutes parts les terreurs le poursuivent et font vaciller ses jambes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.11 (VIG) | Les terreurs l’assiégeront de toutes parts, et envelopperont ses pieds. |
Fillion (1904) | Job 18.11 (FIL) | Les terreurs l’assiégeront de toutes parts, et envelopperont ses pieds. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.11 (CRA) | De tous côtés des terreurs l’assiègent, et le poursuivent pas à pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.11 (BPC) | De toutes parts des terreurs l’épouvantent - et le poursuivent pas à pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.11 (AMI) | Les terreurs l’assiégeront de toutes parts et l’envelopperont dans ses démarches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.11 (LXX) | κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι πολλοὶ δὲ περὶ πόδας αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ. |
Vulgate (1592) | Job 18.11 (VUL) | undique terrebunt eum formidines et involvent pedes eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.11 (SWA) | Matisho yatamtia hofu pande zote, Na kumfukuza karibu na visigino vyake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.11 (BHS) | סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּהֹ֑ות וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃ |