Job 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.10 (LSG) | Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.10 (NEG) | Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. |
Segond 21 (2007) | Job 18.10 (S21) | le cordage qui le prend au piège est caché dans la terre et la trappe l’attend sur son sentier. |
Louis Segond + Strong | Job 18.10 (LSGSN) | Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.10 (BAN) | Une corde est cachée pour lui dans la terre, Une trappe sur le sentier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.10 (SAC) | Le piège qu’on lui a préparé est caché sous la terre, et on lui tend un appât le long du sentier. |
David Martin (1744) | Job 18.10 (MAR) | Son piège est caché dans la terre, et sa trappe cachée sur son sentier. |
Ostervald (1811) | Job 18.10 (OST) | Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.10 (CAH) | La corde est cachée dans la terre, et la trappe (est) sur le sentier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.10 (GBT) | Le piège était caché sous terre, et le filet, tendu le long du sentier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.10 (PGR) | le sol pour lui recouvre des rêts, et la trappe l’attend sur le sentier. |
Lausanne (1872) | Job 18.10 (LAU) | une corde est cachée pour lui à terre, et une trappe sur le sentier. |
Darby (1885) | Job 18.10 (DBY) | Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.10 (TAN) | Des entraves lui sont posées secrètement sur le sol, des embûches couvrent la route qu’il suit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.10 (VIG) | Le piège est caché pour lui sous la terre, et les lacs (qu’on lui a préparés) sur le sentier. |
Fillion (1904) | Job 18.10 (FIL) | Le piège est caché pour lui sous la terre, et les lacs sur le sentier. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.10 (CRA) | Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.10 (BPC) | En terre est dissimulée la corde pour le saisir, - et le piège pour le prendre est sur la piste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.10 (AMI) | Le piège qu’on lui à préparé est caché sous la terre, et on lui ouvre une trappe le long du sentier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.10 (LXX) | κέκρυπται ἐν τῇ γῇ σχοινίον αὐτοῦ καὶ ἡ σύλλημψις αὐτοῦ ἐπὶ τρίβων. |
Vulgate (1592) | Job 18.10 (VUL) | abscondita est in terra pedica eius et decipula illius super semitam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.10 (SWA) | Amefichiwa tanzi chini, Na mtego amewekewa njiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.10 (BHS) | טָמ֣וּן בָּאָ֣רֶץ חַבְלֹ֑ו וּ֝מַלְכֻּדְתֹּ֗ו עֲלֵ֣י נָתִֽיב׃ |