Job 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.9 (LSG) | Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.9 (NEG) | Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui ; |
Segond 21 (2007) | Job 18.9 (S21) | il est pris au piège par le talon et les lacets se resserrent sur lui ; |
Louis Segond + Strong | Job 18.9 (LSGSN) | Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.9 (BAN) | Le piège le prend au talon, Le filet s’empare de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.9 (SAC) | Son pied sera pris dans ce filet, et la soif le brûlera par ses ardeurs. |
David Martin (1744) | Job 18.9 (MAR) | Le lacet lui saisira le talon, et le voleur le saisissant en aura le dessus. |
Ostervald (1811) | Job 18.9 (OST) | Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.9 (CAH) | Le rets le saisit par le talon et des nœuds le retiennent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.9 (GBT) | Ses pieds seront retenus par le piège, et l’ardeur de la soif le dévorera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.9 (PGR) | le lacet le saisit au talon, et le filet se rend maître de lui ; |
Lausanne (1872) | Job 18.9 (LAU) | et il marchera sur des rets ; le lacs le saisira au talon ; le filet s’emparera de lui : |
Darby (1885) | Job 18.9 (DBY) | Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.9 (TAN) | Le piège le saisit au talon, le traquenard se referme violemment sur lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.9 (VIG) | Son pied sera pris dans le filet, et la (une) soif (ardente) le brûlera par ses ardeurs. |
Fillion (1904) | Job 18.9 (FIL) | Son pied sera pris dans le filet, et la soif le brûlera par ses ardeurs. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.9 (CRA) | Le filet saisit ses talons ; il est serré dans ses nœuds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.9 (BPC) | Un lacet le prend au talon, - des tresses l’enserrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.9 (AMI) | Son pied sera pris dans ce filet et serré dans ses nœuds. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.9 (LXX) | ἔλθοισαν δὲ ἐπ’ αὐτὸν παγίδες κατισχύσει ἐπ’ αὐτὸν διψῶντας. |
Vulgate (1592) | Job 18.9 (VUL) | tenebitur planta illius laqueo et exardescet contra eum sitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.9 (SWA) | Tanzi litamshika kisigino chake, Na mtambo utamgwia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.9 (BHS) | יֹאחֵ֣ז בְּעָקֵ֣ב פָּ֑ח יַחֲזֵ֖ק עָלָ֣יו צַמִּֽים׃ |