Job 18.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.8 (LSG) | Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.8 (NEG) | Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, |
Segond 21 (2007) | Job 18.8 (S21) | En effet, il a été pris, les pieds dans un filet, il marche sur les mailles, |
Louis Segond + Strong | Job 18.8 (LSGSN) | Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.8 (BAN) | Car ses pieds s’engagent dans un filet, Il marche sur des rets. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.8 (SAC) | Car il a engagé ses pieds dans les rets, et il marche au milieu du filet. |
David Martin (1744) | Job 18.8 (MAR) | Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets. |
Ostervald (1811) | Job 18.8 (OST) | Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.8 (CAH) | Car ses pieds s’embarrassent dans le filet et il marche sur un piège. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.8 (GBT) | Car il a mis le pied dans le filet, et il marche embarrassé dans ses mailles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.8 (PGR) | car ses pieds mêmes le conduisent au piège, et il marche sur des lacs ; |
Lausanne (1872) | Job 18.8 (LAU) | car ses pieds le mèneront dans le piège, |
Darby (1885) | Job 18.8 (DBY) | il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.8 (TAN) | Car ses pieds se prennent dans le filet, il chemine sur des rets. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.8 (VIG) | Car il a engagé ses pieds dans les (un) rets, et il marche au milieu de leurs mailles. |
Fillion (1904) | Job 18.8 (FIL) | Car il a engagé ses pieds dans les rets, et il marche au milieu de leurs mailles. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.8 (CRA) | Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.8 (BPC) | Précipité par les pieds dans les rets, - il s’avance sur un treillis de pièges. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.8 (AMI) | Car il a engagé ses pieds dans les rets, et il marche au milieu du filet. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.8 (LXX) | ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη. |
Vulgate (1592) | Job 18.8 (VUL) | inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.8 (SWA) | Kwani ametupwa katika wavu na miguu yake mwenyewe, Naye huenda juu ya matanzi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.8 (BHS) | כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַל־שְׂ֝בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃ |