Job 18.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.7 (LSG) | Ses pas assurés seront à l’étroit ; Malgré ses efforts, il tombera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.7 (NEG) | Ses pas assurés seront à l’étroit ; Malgré ses efforts, il tombera. |
Segond 21 (2007) | Job 18.7 (S21) | Ses pas, si assurés soient-ils, se feront petits et ses propres plans le feront trébucher. |
Louis Segond + Strong | Job 18.7 (LSGSN) | Ses pas assurés seront à l’étroit ; malgré ses efforts, il tombera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.7 (BAN) | Son allure si ferme devient embarrassée, Son propre conseil le fait tomber. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.7 (SAC) | Avec toute sa force il ne marchera qu’à l’étroit et avec peine ; et ses conseils le feront tomber dans le précipice. |
David Martin (1744) | Job 18.7 (MAR) | Les démarches de sa force seront resserrées, et son conseil le renversera. |
Ostervald (1811) | Job 18.7 (OST) | Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.7 (CAH) | Ses pas assurés seront resserrés, sa propre résolution le précipitera ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.7 (GBT) | Ses pas superbes seront resserrés ; ses propres conseils le précipiteront dans l’abîme ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.7 (PGR) | sa vigoureuse allure s’embarrasse, et il se perd par les mesures qu’il prend ; |
Lausanne (1872) | Job 18.7 (LAU) | Les pas de sa vigueur seront entravés, et son propre conseil le renversera : |
Darby (1885) | Job 18.7 (DBY) | Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.7 (TAN) | Ses pas, jadis assurés, deviennent hésitants, il est renversé par ses propres projets. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.7 (VIG) | Ses pas robustes seront entravés, et ses conseils le jetteront dans le précipice. |
Fillion (1904) | Job 18.7 (FIL) | Ses pas robustes seront entravés, et ses conseils le jetteront dans le précipice. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.7 (CRA) | Ses pas si fermes seront à l’étroit, son propre conseil précipite sa chute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.7 (BPC) | Ses pas alertes se resserrent, - et son propre conseil le fait trébucher. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.7 (AMI) | Avec toute sa force il ne marchera qu’à l’étroit et avec peine ; et ses conseils le feront tomber dans le précipice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.7 (LXX) | θηρεύσαισαν ἐλάχιστοι τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ σφάλαι δὲ αὐτοῦ ἡ βουλή. |
Vulgate (1592) | Job 18.7 (VUL) | artabuntur gressus virtutis eius et praecipitabit eum consilium suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.7 (SWA) | Hatua zake za nguvu zitasongwa, Na shauri lake mwenyewe litamwangusha chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.7 (BHS) | יֵֽ֭צְרוּ צַעֲדֵ֣י אֹונֹ֑ו וְֽתַשְׁלִיכֵ֥הוּ עֲצָתֹֽו׃ |