Job 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.6 (LSG) | La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.6 (NEG) | La lumière s’obscurcira sous sa tente Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra. |
Segond 21 (2007) | Job 18.6 (S21) | La lumière s’obscurcira sous sa tente et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra. |
Louis Segond + Strong | Job 18.6 (LSGSN) | La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.6 (BAN) | La lumière s’est obscurcie dans sa tente, Et sa lampe s’éteindra au-dessus de lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.6 (SAC) | La clarté qui luisait dans sa maison sera obscurcie ; et la lampe qui éclairait au-dessus de lui perdra sa lumière. |
David Martin (1744) | Job 18.6 (MAR) | La lumière sera obscurcie dans la tente de chacun d’eux, et la lampe [qui éclairait] au-dessus d’eux sera éteinte. |
Ostervald (1811) | Job 18.6 (OST) | La lumière s’obscurcira dans sa tente, et la lampe s’éteindra au-dessus de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.6 (CAH) | La lumière s’obscurcira dans sa tente, et la lampe au-dessus de lui s’éteindra ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.6 (GBT) | Le flambeau qui luisait dans sa tente s’obscurcira, et la lampe qui brillait au-dessus de sa tête perdra sa lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.6 (PGR) | la lumière de sa tente s’éclipse, et sa lampe au-dessus de lui s’éteint ; |
Lausanne (1872) | Job 18.6 (LAU) | la lumière se changera en ténèbres dans sa tente, et sa lampe s’éteindra au-dessus de lui. |
Darby (1885) | Job 18.6 (DBY) | La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.6 (TAN) | La lumière s’obscurcit dans sa tente, son flambeau s’éteint au-dessus de lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.6 (VIG) | La lumière sera obscurcie dans sa tente (son tabernacle), et la lampe qui brille au-dessus de lui s’éteindra. |
Fillion (1904) | Job 18.6 (FIL) | La lumière sera obscurcie dans sa tente, et la lampe qui brille au-dessus de lui s’éteindra. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.6 (CRA) | Le jour s’obscurcira sous sa tente, sa lampe s’éteindra au-dessus de lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.6 (BPC) | La lumière s’obscurcit dans sa tente - et sa lampe au-dessus de lui s’éteint. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.6 (AMI) | La clarté qui luisait dans sa maison sera obscurcie ; et la lampe qui éclairait au-dessus de lui perdra sa lumière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.6 (LXX) | τὸ φῶς αὐτοῦ σκότος ἐν διαίτῃ ὁ δὲ λύχνος ἐπ’ αὐτῷ σβεσθήσεται. |
Vulgate (1592) | Job 18.6 (VUL) | lux obtenebrescet in tabernaculo illius et lucerna quae super eum est extinguetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.6 (SWA) | Mwanga hemani mwake utakuwa giza, Nayo taa iliyo juu yake itazimishwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.6 (BHS) | אֹ֖ור חָשַׁ֣ךְ בְּאָהֳלֹ֑ו וְ֝נֵרֹ֗ו עָלָ֥יו יִדְעָֽךְ׃ |