Job 18.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.4 (LSG) | Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.4 (NEG) | Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ? |
Segond 21 (2007) | Job 18.4 (S21) | Toi qui t’épuises dans ta colère, faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants ? Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement ? |
Louis Segond + Strong | Job 18.4 (LSGSN) | Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.4 (BAN) | Il se déchire lui-même dans sa colère ! Est-ce qu’à cause de toi la terre sera abandonnée, Et le rocher transporté hors de sa place ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.4 (SAC) | Si vous êtes résolu de perdre votre âme dans votre fureur, la terre serat-elle abandonnée à cause de vous ? et les rochers seront-ils transportés hors de leur place ? |
David Martin (1744) | Job 18.4 (MAR) | [Ô toi !] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place ? |
Ostervald (1811) | Job 18.4 (OST) | Ô toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.4 (CAH) | (Toi) qui te déchires toi-même dans ta colère, à cause de toi la terre sera-t-elle désolée, et le rocher sera-t-il arraché de sa place ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.4 (GBT) | Si vous êtes résolu de perdre votre âme dans votre fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de vous ? et les rochers seront-ils transportés hors de leur place ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.4 (PGR) | Toi, qui dans ta fureur te déchires toi-même, la terre à cause de toi sera-t-elle désertée, et le rocher transporté de sa place ? |
Lausanne (1872) | Job 18.4 (LAU) | Ô [homme], qui te déchires toi-même{Héb. qui déchire son âme.} en ta colère, la terre doit-elle être abandonnée à cause de toi, et le rocher se déplacer de son lieu ? |
Darby (1885) | Job 18.4 (DBY) | Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.4 (TAN) | O toi, qui te déchires toi-même dans ta fureur, est-ce par amour de toi que la terre sera abandonnée et que le rocher changera de place ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.4 (VIG) | Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place ? |
Fillion (1904) | Job 18.4 (FIL) | Toi qui perds ton âme dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et les rochers transportés de leur place? |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.4 (CRA) | Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu’à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.4 (BPC) | Toi qui te déchires en ta colère, - pour toi faudra-t-il que le pays soit délaissé - et que de son lieu un rocher se déploie ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.4 (AMI) | Si vous êtes résolu de perdre votre âme dans votre fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de vous ? et les rochers seront-ils transportés hors de leur places ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.4 (LXX) | κέχρηταί σοι ὀργή τί γάρ ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς ἀοίκητος ἡ ὑπ’ οὐρανόν ἢ καταστραφήσεται ὄρη ἐκ θεμελίων. |
Vulgate (1592) | Job 18.4 (VUL) | qui perdis animam tuam in furore tuo numquid propter te derelinquetur terra et transferentur rupes de loco suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.4 (SWA) | Wewe ujiraruaye mwenyewe katika hasira yako, Je! Dunia itaachwa kwa ajili yako wewe? Au jabali litaondolewa mahali pake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.4 (BHS) | טֹֽרֵ֥ף נַפְשֹׁ֗ו בְּאַ֫פֹּ֥ו הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֹֽו׃ |