Job 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.3 (LSG) | Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.3 (NEG) | Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ? |
Segond 21 (2007) | Job 18.3 (S21) | Pourquoi serions-nous considérés comme des bêtes ? Pourquoi ne serions-nous à vos yeux que des brutes ? |
Louis Segond + Strong | Job 18.3 (LSGSN) | Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.3 (BAN) | Pourquoi nous considère-t-on comme des bêtes ? Pourquoi sommes-nous stupides, à vos yeux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.3 (SAC) | Pourquoi passons-nous dans votre esprit pour des animaux sans raison ? et pourquoi n’avez-vous que du mépris pour nous ? |
David Martin (1744) | Job 18.3 (MAR) | Pourquoi sommes-nous regardés comme bêtes, [et] pourquoi nous tenez-vous pour souillés ? |
Ostervald (1811) | Job 18.3 (OST) | Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.3 (CAH) | Pourquoi sommes-nous comparés à des bêtes ? sommes-nous à vos yeux des (gens) bornés ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.3 (GBT) | Pourquoi passons-nous dans votre esprit pour des êtres sans raison, et pourquoi n’avez-vous que du mépris pour nous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.3 (PGR) | Pourquoi nous tient-on pour des brutes, sommes-nous stupides à vos yeux ? |
Lausanne (1872) | Job 18.3 (LAU) | Pourquoi serions-nous estimés comme du bétail, serions-nous stupides à vos yeux ? |
Darby (1885) | Job 18.3 (DBY) | Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.3 (TAN) | Pourquoi nous considère-t-on comme des brutes ? Pourquoi sommes-nous bornés à vos yeux ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.3 (VIG) | Pourquoi passons-nous pour des brutes (animaux stupides), et pourquoi sommes-nous immondes (méprisables) à vos yeux ? |
Fillion (1904) | Job 18.3 (FIL) | Pourquoi passons-nous pour des brutes, et pourquoi sommes-nous immondes à vos yeux? |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.3 (CRA) | Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.3 (BPC) | Pourquoi passerions-nous pour des bêtes ? - Pourquoi à vos yeux être comparés au bétail ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.3 (AMI) | Pourquoi passons-nous dans votre esprit pour des animaux sans raison ? et pourquoi n’avez-vous que du mépris pour nous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.3 (LXX) | διὰ τί ὥσπερ τετράποδα σεσιωπήκαμεν ἐναντίον σου. |
Vulgate (1592) | Job 18.3 (VUL) | quare reputati sumus ut iumenta et sorduimus coram vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.3 (SWA) | Twahesabiwa kuwa wanyama kwa sababu gani, Tena kuwa wanajisi machoni pako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.3 (BHS) | מַ֭דּוּעַ נֶחְשַׁ֣בְנוּ כַבְּהֵמָ֑ה נִ֝טְמִ֗ינוּ בְּעֵינֵיכֶֽם׃ |