Job 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 18.2 (LSG) | Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 18.2 (NEG) | Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons. |
Segond 21 (2007) | Job 18.2 (S21) | « Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Faites preuve de discernement, puis nous parlerons. |
Louis Segond + Strong | Job 18.2 (LSGSN) | Quand mettrez -vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence , puis nous parlerons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 18.2 (BAN) | Jusqu’à quand ferez-vous la chasse aux mots ? Soyez raisonnables, ensuite nous parlerons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 18.2 (SAC) | Jusqu’a quand vous répandrez-vous en tant de paroles ? Comprenez auparavant, et après cela nous parlerons. |
David Martin (1744) | Job 18.2 (MAR) | Quand finirez-vous ces discours ? écoutez, et puis nous parlerons. |
Ostervald (1811) | Job 18.2 (OST) | Quand finirez-vous ces discours ? Ayez du bon sens, et ensuite parlons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 18.2 (CAH) | Jusqu’à quand (tarderez-vous) à mettre des bornes à vos discours ? réfléchissez, et parlons ensuite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 18.2 (GBT) | Jusques à quand vous répandrez-vous en tant de paroles ? Comprenez d’abord, et ensuite nous vous parlerons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 18.2 (PGR) | Jusques à quand chasserez-vous aux mots ? Prenez du sens, puis nous parlerons ! |
Lausanne (1872) | Job 18.2 (LAU) | Jusques à quand [attendrai-je] que vous mettiez fin aux discours ? Ayez du sens, et ensuite nous parlerons. |
Darby (1885) | Job 18.2 (DBY) | Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 18.2 (TAN) | Jusqu’à quand ferez-vous assaut de discours ? Devenez raisonnables, puis nous pourrons parler. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 18.2 (VIG) | Jusques à quand vous répandrez-vous en paroles ? Comprenez d’abord, et ensuite nous parlerons. |
Fillion (1904) | Job 18.2 (FIL) | Jusques à quand vous répandrez-vous en paroles? Comprenez d’abord, et ensuite nous parlerons. |
Auguste Crampon (1923) | Job 18.2 (CRA) | Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 18.2 (BPC) | Jusques à quand mettrez-vous des entraves aux paroles ? - Ecoutez et alors nous parlerons : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 18.2 (AMI) | Jusques à quand vous répandrez-vous en tant de paroles ? Comprenez auparavant, et après cela nous parlerons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 18.2 (LXX) | μέχρι τίνος οὐ παύσῃ ἐπίσχες ἵνα καὶ αὐτοὶ λαλήσωμεν. |
Vulgate (1592) | Job 18.2 (VUL) | usque ad quem finem verba iactabitis intellegite prius et sic loquamur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 18.2 (SWA) | Je! Hata lini utayategea maneno mitambo? Fikiri, kisha baadaye tutanena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 18.2 (BHS) | עַד־אָ֤נָה׀ תְּשִׂימ֣וּן קִנְצֵ֣י לְמִלִּ֑ין תָּ֝בִ֗ינוּ וְאַחַ֥ר נְדַבֵּֽר׃ |