Job 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.2 (LSG) | Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.2 (NEG) | Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours ? |
Segond 21 (2007) | Job 19.2 (S21) | « Jusqu’à quand me tourmenterez-vous et m’écraserez-vous par vos discours ? |
Louis Segond + Strong | Job 19.2 (LSGSN) | Jusques à quand affligerez -vous mon âme, Et m’écraserez -vous de vos discours ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.2 (BAN) | Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos paroles ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.2 (SAC) | Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, et me tourmenterez-vous par vos discours ? |
David Martin (1744) | Job 19.2 (MAR) | Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ? |
Ostervald (1811) | Job 19.2 (OST) | Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.2 (CAH) | Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme et me briserez-vous par de (vaines) paroles ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.2 (GBT) | Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’abattrez-vous par vos discours ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.2 (PGR) | Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours ? |
Lausanne (1872) | Job 19.2 (LAU) | Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’écraserez-vous de discours ? |
Darby (1885) | Job 19.2 (DBY) | Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.2 (TAN) | Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.2 (VIG) | Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’écraserez-vous par vos discours ? |
Fillion (1904) | Job 19.2 (FIL) | Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’écraserez-vous par vos discours? |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.2 (CRA) | Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de vos discours ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.2 (BPC) | Jusques à quand attristerez-vous mon âme - et me presserez-vous de vos discours ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.2 (AMI) | Jusques à quand affligerez-vous mon âme et me tourmenterez-vous par vos discours ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.2 (LXX) | ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρεῖτε με λόγοις. |
Vulgate (1592) | Job 19.2 (VUL) | usquequo adfligitis animam meam et adteritis me sermonibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.2 (SWA) | Je! Mtanichukiza nafsi yangu hata lini, Na kunivunja-vunja kwa maneno? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.2 (BHS) | עַד־אָ֭נָה תֹּוגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃ |