Job 19.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.3 (LSG) | Voilà dix fois que vous m’outragez ; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.3 (NEG) | Voilà dix fois que vous m’outragez ; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi ? |
Segond 21 (2007) | Job 19.3 (S21) | Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre. N’avez-vous pas honte de m’agresser de cette manière ? |
Louis Segond + Strong | Job 19.3 (LSGSN) | Voilà dix fois que vous m’outragez ; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.3 (BAN) | Voici dix fois que vous m’injuriez, Que vous n’avez pas honte de me malmener. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.3 (SAC) | Voilà déjà dix fois que vous voulez me confondre, et que vous ne rougissez point de m’accabler. |
David Martin (1744) | Job 19.3 (MAR) | Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N’avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ? |
Ostervald (1811) | Job 19.3 (OST) | Voilà déjà dix fois que vous m’outragez : vous n’avez pas honte de me maltraiter ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.3 (CAH) | Voilà dix fois que vous m’avez humilié ; que vous ne rougissez pas de me traiter en étranger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.3 (GBT) | Voilà déjà dix fois que vous voulez me confondre, et que vous ne rougissez point de m’accabler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.3 (PGR) | Dix fois déjà vous m’avez humilié ; n’aurez-vous point honte de me maltraiter ? |
Lausanne (1872) | Job 19.3 (LAU) | Voilà dix fois que vous me couvrez d’ignominie : vous ne rougissez pas de m’étourdir ! |
Darby (1885) | Job 19.3 (DBY) | Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.3 (TAN) | Voilà dix fois que vous m’injuriez ; vous ne rougissez pas de me torturer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.3 (VIG) | Voilà déjà dix fois que vous m’insultez (cherchez à me confondre), et que vous ne rougissez pas de m’accabler. |
Fillion (1904) | Job 19.3 (FIL) | Voilà déjà dix fois que vous m’insultez, et que vous ne rougissez point de m’accabler. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.3 (CRA) | Voilà dix fois que vous m’insultez, que vous m’outragez sans pudeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.3 (BPC) | Voilà dix fois que vous m’outragez, - que sans avoir honte vous me maltraitez ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.3 (AMI) | Voilà déjà dix fois que vous voulez me confondre, et que vous ne rougissez point de m’accabler. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.3 (LXX) | γνῶτε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλεῖτέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι. |
Vulgate (1592) | Job 19.3 (VUL) | en decies confunditis me et non erubescitis opprimentes me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.3 (SWA) | Mara kumi hizi mmenishutumu; Hamwoni haya kunifanyia mambo magumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.3 (BHS) | זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־לִֽי׃ |