Job 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.4 (LSG) | Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.4 (NEG) | Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable. |
Segond 21 (2007) | Job 19.4 (S21) | « Même si j’avais vraiment commis une faute, cela ne regarderait que moi. |
Louis Segond + Strong | Job 19.4 (LSGSN) | Si réellement j’ai péché , Seul j’en suis responsable . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.4 (BAN) | Si vraiment j’ai manqué, Mon manquement ne concerne que moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.4 (SAC) | Quand Je serais dans l’ignorance, mon ignorance ne regarde que moi seul. |
David Martin (1744) | Job 19.4 (MAR) | Mais quand il serait vrai que j’aurais péché, la faute serait pour moi. |
Ostervald (1811) | Job 19.4 (OST) | Vraiment si j’ai failli, ma faute demeure avec moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.4 (CAH) | Et s’il est vrai que j’ai erré, mon erreur reste avec moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.4 (GBT) | Si je suis dans l’ignorance, mon ignorance ne peut nuire qu’à moi seul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.4 (PGR) | Si vraiment j’ai failli, c’est à moi qu’en reste la faute. |
Lausanne (1872) | Job 19.4 (LAU) | Eh bien ! oui, vraiment, j’ai erré : mon erreur demeure à ma charge{Héb. avec moi.} |
Darby (1885) | Job 19.4 (DBY) | Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.4 (TAN) | Mais soit ! Admettons que j’aie des torts : ces torts ne pèseraient que sur moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.4 (VIG) | Quand je serais dans l’ignorance, mon ignorance ne regarde que moi. |
Fillion (1904) | Job 19.4 (FIL) | Quand je serais dans l’ignorance, mon ignorance ne regarde que moi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.4 (CRA) | Quand même j’aurais failli, c’est avec moi que demeure ma faute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.4 (BPC) | Mais même fût-il vrai que j’aie erré, - c’est bien en moi que gît mon erreur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.4 (AMI) | Quand je serais dans l’erreur, ma faute ne regarde que moi seul. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.4 (LXX) | ναὶ δὴ ἐπ’ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην παρ’ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος. λαλῆσαι ῥῆμα ὃ οὐκ ἔδει τὰ δὲ ῥήματά μου πλανᾶται καὶ οὐκ ἐπὶ καιροῦ. |
Vulgate (1592) | Job 19.4 (VUL) | nempe et si ignoravi mecum erit ignorantia mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.4 (SWA) | Ingawaje nimekosa, Kosa langu hukaa kwangu mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.4 (BHS) | וְאַף־אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃ |