Job 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.5 (LSG) | Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.5 (NEG) | Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ? |
Segond 21 (2007) | Job 19.5 (S21) | Si vous voulez vous grandir à mes dépens, si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur, |
Louis Segond + Strong | Job 19.5 (LSGSN) | Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.5 (BAN) | Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens Et à me convaincre d’ignominie ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.5 (SAC) | Mais vous vous élevez contre moi, et vous prétendez que l’état humiliant où je suis réduit, est une preuve que je suis coupable. |
David Martin (1744) | Job 19.5 (MAR) | Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ; |
Ostervald (1811) | Job 19.5 (OST) | Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l’opprobre où je me trouve, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.5 (CAH) | Mais si effectivement vous vous élevez contre moi en me démontrant ma honte, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.5 (GBT) | Mais vous vous élevez contre moi, et vous me faites un crime de l’état humiliant où je suis réduit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.5 (PGR) | Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut ? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte ? |
Lausanne (1872) | Job 19.5 (LAU) | Que si vraiment vous vous élevez au-dessus de moi, et si vous me reprochez mon opprobre, |
Darby (1885) | Job 19.5 (DBY) | Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.5 (TAN) | Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.5 (VIG) | Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi. |
Fillion (1904) | Job 19.5 (FIL) | Mais vous vous élevez contre moi, et vous tirez de mes humiliations une preuve contre moi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.5 (CRA) | Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.5 (BPC) | Est-il bien vrai que vous me traitez avec hauteur - et que vous me reprochez mon opprobre ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.5 (AMI) | Mais vous vous élevez contre moi, et vous prétendez que l’état humiliant où je suis réduit est une preuve que je suis coupable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.5 (LXX) | ἔα δὲ ὅτι ἐπ’ ἐμοὶ μεγαλύνεσθε ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει. |
Vulgate (1592) | Job 19.5 (VUL) | at vos contra me erigimini et arguitis me obprobriis meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.5 (SWA) | Kwamba mtajitukuza juu yangu, Na kunena juu yangu shutumu langu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.5 (BHS) | אִם־אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתֹוכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽי׃ |