Job 19.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.29 (LSG) | Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.29 (NEG) | Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement. |
Segond 21 (2007) | Job 19.29 (S21) | Redoutez pour vous l’épée : les punitions par l’épée sont terribles ! Vous reconnaîtrez ainsi qu’il y a un jugement. » |
Louis Segond + Strong | Job 19.29 (LSGSN) | Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.29 (BAN) | Craignez pour vous le glaive ! Car la colère est un péché qui mérite le glaive, Afin que vous sachiez qu’il y a une justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.29 (SAC) | Fuyez donc de devant l’épée qui vous menace, parce qu’il y a une épée vengeresse de l’iniquité ; et vous devez savoir qu’il y a un juge au-dessus des hommes. |
David Martin (1744) | Job 19.29 (MAR) | Ayez peur de l’épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l’épée ; c’est pourquoi sachez qu’il y a un jugement. |
Ostervald (1811) | Job 19.29 (OST) | Craignez l’épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.29 (CAH) | Craignez pour vous le glaive, car la colère (mérite) le châtiment par le glaive, afin que vous reconnaissiez le jugement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.29 (GBT) | Fuyez à la présence du glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu’il y aura un jugement |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.29 (PGR) | Redoutez l’épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l’épée… C’est afin que vous sachiez qu’il y a un jugement. |
Lausanne (1872) | Job 19.29 (LAU) | tremblez pour vous devant l’épée ; car la fureur est une des iniquités que punit l’épée, afin que vous sachiez qu’il y a un jugement ! |
Darby (1885) | Job 19.29 (DBY) | Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.29 (TAN) | eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive ! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.29 (VIG) | Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu’il y a un jugement. |
Fillion (1904) | Job 19.29 (FIL) | Fuyez donc de devant le glaive, car il y a un glaive vengeur des iniquités, et sachez qu’il y a un jugement. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.29 (CRA) | Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu’il y a une justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.29 (BPC) | Craignez pour vous-mêmes le glaive, - quand la colère s’enflammera contre les fautes, - en sorte que vous sachiez qu’il y a un jugement ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.29 (AMI) | Fuyez donc de devant l’épée qui vous menace, parce qu’il y a une épée vengeresse de l’iniquité, et vous devez savoir qu’il y à un juge au-dessus des hommes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.29 (LXX) | εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ’ ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη. |
Vulgate (1592) | Job 19.29 (VUL) | fugite ergo a facie gladii quoniam ultor iniquitatum gladius est et scitote esse iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.29 (SWA) | Uogopeni upanga; Kwa maana adhabu za upanga zina ghadhabu, Mpate kujua ya kwamba hukumu iko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.29 (BHS) | גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם׀ מִפְּנֵי־חֶ֗רֶב כִּֽי־חֵ֭מָה עֲוֹנֹ֣ות חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן שַׁדּֽוּן׃ |