Job 19.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.28 (LSG) | Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.28 (NEG) | Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue. |
Segond 21 (2007) | Job 19.28 (S21) | « Vous direz alors : ‹ Pourquoi le poursuivions-nous ? › quand on découvrira le bien-fondé de ma cause. |
Louis Segond + Strong | Job 19.28 (LSGSN) | Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions -nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.28 (BAN) | Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur ! Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.28 (SAC) | Pourquoi donc dites-vous : Persécutons-le, et cherchons en lui des prétextes pour le décrier ? |
David Martin (1744) | Job 19.28 (MAR) | Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi. |
Ostervald (1811) | Job 19.28 (OST) | Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.28 (CAH) | Que si vous dites : Pourquoi le poursuivons-nous (puisque le fond de la plainte est en moi) ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.28 (GBT) | Pourquoi donc dites-vous : Persécutons-le, et cherchons en lui des prétextes pour le décrier ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.28 (PGR) | Oui, alors vous direz : Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats ? |
Lausanne (1872) | Job 19.28 (LAU) | Quand vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? (pendant que le principe [qui décide] la cause{Héb. la racine de la chose.} se trouve chez moi !) |
Darby (1885) | Job 19.28 (DBY) | Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.28 (TAN) | Que si donc vous dites : "Comme nous allons nous acharner contre lui !" le fond du débat tenant à ma personne, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.28 (VIG) | Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier ? |
Fillion (1904) | Job 19.28 (FIL) | Pourquoi donc dites-vous maintenant : Persécutons-le, et cherchons contre lui des prétextes pour le décrier? |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.28 (CRA) | Vous direz alors : « Pourquoi le poursuivions-nous ? » et la justice de ma cause sera reconnue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.28 (BPC) | Que si vous dites “Comment le poursuivrons-nous - et quel motif à litige trouverons-nous en lui ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.28 (AMI) | Vous direz alors : Pourquoi le persécutions-nous ? et la justice de ma cause sera reconnue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.28 (LXX) | εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Job 19.28 (VUL) | quare ergo nunc dicitis persequamur eum et radicem verbi inveniamus contra eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.28 (SWA) | Kama mkisema, Jinsi tutakavyomwudhi! Kwa kuwa shina la jambo hili limeonekana kwake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.28 (BHS) | כִּ֣י תֹ֖אמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־לֹ֑ו וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־בִֽי׃ |