Job 19.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.27 (LSG) | Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre ; Mon âme languit d’attente au dedans de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.27 (NEG) | Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre ; Mon âme languit d’attente au-dedans de moi. |
Segond 21 (2007) | Job 19.27 (S21) | C’est lui que je contemplerai, et il me sera favorable. Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre. Au plus profond de moi, je n’en peux plus d’attendre. |
Louis Segond + Strong | Job 19.27 (LSGSN) | Je le verrai , et il me sera favorable ; Mes yeux le verront , et non ceux d’un autre ; Mon âme languit d’attente au dedans de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.27 (BAN) | Oui, moi, je le verrai propice, Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger ! Mes reins se consument d’attente au-dedans de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.27 (SAC) | que je le verrai, dis-je, moi-même et non un autre, et que je le contemplerai de mes propres yeux. C’est là l’espérance que j’ai, et qui reposera toujours dans mon cœur. |
David Martin (1744) | Job 19.27 (MAR) | Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein. |
Ostervald (1811) | Job 19.27 (OST) | Moi, je le verrai, à moi propice ; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.27 (CAH) | Je le verrai (favorable) à moi ; mes yeux (le) voient, et non un autre ; mes reins se dessèchent dans mon sein. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.27 (GBT) | Je le verrai moi-même, et non un autre, et je le contemplerai de mes propres yeux. C’est là l’espérance qui repose dans mon sein. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.27 (PGR) | oui ! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d’un autre : mon cœur en languit dans mon sein ! |
Lausanne (1872) | Job 19.27 (LAU) | moi-même, je le contemplerai pour moi, et mes yeux le verront, non [ceux d’] un autre : [aussi] mes reins se consument dans mon sein. |
Darby (1885) | Job 19.27 (DBY) | Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux le verront, et non un autre : -mes reins se consument dans mon sein. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.27 (TAN) | Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.27 (VIG) | Je le verrai (dois le voir) moi-même, et non un autre, et mes yeux le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein. |
Fillion (1904) | Job 19.27 (FIL) | Je Le verrai moi-même, et non un autre, et mes yeux Le contempleront. Cette espérance repose dans mon sein. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.27 (CRA) | Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d’attente au-dedans de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.27 (BPC) | Que moi, je verrai moi-même, - que mes yeux regarderont et non un autre : - mes reins languissent dans mon sein ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.27 (AMI) | que je le verrai, dis-je, moi-même et non un autre, et que je le contemplerai de mes propres yeux. C’est là l’espérance que j’ai et qui reposera toujours dans mon cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.27 (LXX) | ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπῳ. |
Vulgate (1592) | Job 19.27 (VUL) | quem visurus sum ego ipse et oculi mei conspecturi sunt et non alius reposita est haec spes mea in sinu meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.27 (SWA) | Nami nitamwona mimi nafsi yangu, Na macho yangu yatamtazama, wala si mwingine. Mtima wangu unazimia ndani yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.27 (BHS) | אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י׀ אֶֽחֱזֶה־לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃ |