Job 19.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.26 (LSG) | Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.26 (NEG) | Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu. |
Segond 21 (2007) | Job 19.26 (S21) | Quand ma peau aura été détruite, en personne je contemplerai Dieu. |
Louis Segond + Strong | Job 19.26 (LSGSN) | Quand ma peau sera détruite , il se lèvera ; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.26 (BAN) | Et quand après ma peau ce reste aura été détruit, Sans ma chair, je verrai Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.26 (SAC) | que je serai encore revêtu de ma peau, et que je verrai mon Dieu dans ma chair ; |
David Martin (1744) | Job 19.26 (MAR) | Et lorsqu’après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair, |
Ostervald (1811) | Job 19.26 (OST) | Et qu’après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.26 (CAH) | Et après que ma peau aura été détruite, ceci délivré de la chair, je verrai Dieu, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.26 (GBT) | Que je serai une seconde fois revêtu de ma peau ; que je verrai mon Dieu dans ma chair. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.26 (PGR) | et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu ; |
Lausanne (1872) | Job 19.26 (LAU) | et quand, après ma peau, ceci sera détruit, alors [dépouillé] de ma chair, je contemplerai Dieu ; |
Darby (1885) | Job 19.26 (DBY) | Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai +Dieu, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.26 (TAN) | Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.26 (VIG) | et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu. |
Fillion (1904) | Job 19.26 (FIL) | et que je serai de nouveau revêtu de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.26 (CRA) | Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.26 (BPC) | Et derrière ma peau, je me tiendrai debout - et de ma chair je verrai Eloah, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.26 (AMI) | que je serai encore revêtu de ma peau, et que je verrai mon Dieu dans ma chair ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.26 (LXX) | ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλῶν ταῦτα παρὰ γὰρ κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη. |
Vulgate (1592) | Job 19.26 (VUL) | et rursum circumdabor pelle mea et in carne mea videbo Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.26 (SWA) | Na baada ya ngozi yangu kuharibiwa hivi, Lakini, pasipokuwa na mwili wangu nitamwona Mungu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.26 (BHS) | וְאַחַ֣ר עֹ֖ורִֽי נִקְּפוּ־זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֹֽוהַּ׃ |