Job 19.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.25 (LSG) | Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.25 (NEG) | Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Job 19.25 (S21) | « Pour ma part, je sais que celui qui me rachète est vivant et qu’il se lèvera le dernier sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Job 19.25 (LSGSN) | Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.25 (BAN) | Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ; Et qu’il s’élèvera le dernier sur la poussière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.25 (SAC) | Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour, |
David Martin (1744) | Job 19.25 (MAR) | Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’il demeurera le dernier sur la terre. |
Ostervald (1811) | Job 19.25 (OST) | Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu’à la fin il se lèvera sur la terre, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.25 (CAH) | Mais moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et restera le dernier sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.25 (GBT) | Car je sais que mon RÉDEMPTEUR est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.25 (PGR) | Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu’il demeurera le dernier sur la terre ; |
Lausanne (1872) | Job 19.25 (LAU) | Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et qu’à la fin il se lèvera sur la poussière ; |
Darby (1885) | Job 19.25 (DBY) | Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.25 (TAN) | Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.25 (VIG) | Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour, |
Fillion (1904) | Job 19.25 (FIL) | Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et que je ressusciterai de la terre au dernier jour, |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.25 (CRA) | Je sais que mon vengeur est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la poussière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.25 (BPC) | Moi je sais que mon défenseur est vivant - et que le dernier sur terre il se lèvera, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.25 (AMI) | Car je sais que mon Rédempteur est vivant et que je ressusciterai de la terre au dernier jour ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.25 (LXX) | οἶδα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς. |
Vulgate (1592) | Job 19.25 (VUL) | scio enim quod redemptor meus vivat et in novissimo de terra surrecturus sim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.25 (SWA) | Lakini mimi najua ya kuwa Mteteaji wangu yu hai, Na ya kuwa hatimaye atasimama juu ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.25 (BHS) | וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲרֹ֗ון עַל־עָפָ֥ר יָקֽוּם׃ |