Job 19.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.24 (LSG) | Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.24 (NEG) | Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles soient pour toujours gravées dans le roc… |
Segond 21 (2007) | Job 19.24 (S21) | Je voudrais qu’elles soient pour toujours gravées dans le roc avec un burin de fer et avec du plomb. |
Louis Segond + Strong | Job 19.24 (LSGSN) | Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.24 (BAN) | Avec un burin de fer et du plomb Sculptées pour toujours sur le roc ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.24 (SAC) | qu’elles soient gravées sur une lame de plomb avec une plume de fer, ou sur la pierre avec le ciseau ? |
David Martin (1744) | Job 19.24 (MAR) | Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu’ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité ! |
Ostervald (1811) | Job 19.24 (OST) | Qu’avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.24 (CAH) | Avec un burin en fer et avec du plomb ! qu’elles fussent gravées pour toujours dans le roc ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.24 (GBT) | Qu’elles soient gravées sur une lame de plomb avec un stylet de fer, ou sur la pierre avec le ciseau ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.24 (PGR) | Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc ! |
Lausanne (1872) | Job 19.24 (LAU) | qu’avec un poinçon de fer et avec du plomb ils soient incrustés à jamais dans le roc ! |
Darby (1885) | Job 19.24 (DBY) | Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.24 (TAN) | Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.24 (VIG) | qu’elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau (burin) ? |
Fillion (1904) | Job 19.24 (FIL) | qu’elles soient gravées sur une lame de plomb avec un style de fer, ou sur la pierre avec un ciseau? |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.24 (CRA) | qu’avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.24 (BPC) | Qu’avec burin de fer et de plomb, - pour toujours sur le roc elles soient sculptées ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.24 (AMI) | qu’elles soient gravées sur une lame de plomb avec un burin de fer, ou sur la pierre avec le ciseau ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.24 (LXX) | ἐν γραφείῳ σιδηρῷ καὶ μολίβῳ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφῆναι. |
Vulgate (1592) | Job 19.24 (VUL) | stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.24 (SWA) | Yakachorwa katika mwamba milele, Kwa kalamu ya chuma na risasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.24 (BHS) | בְּעֵט־בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃ |