Job 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.23 (LSG) | Oh ! Je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.23 (NEG) | Oh ! je voudrais que mes paroles soient écrites, Qu’elles soient écrites dans un livre ; |
Segond 21 (2007) | Job 19.23 (S21) | « Si seulement mes paroles pouvaient être écrites, si seulement elles pouvaient être enregistrées dans un livre ! |
Louis Segond + Strong | Job 19.23 (LSGSN) | Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites , Qu’elles fussent écrites dans un livre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.23 (BAN) | Si seulement mes paroles étaient écrites, Si elles pouvaient être consignées dans un livre et gravées, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.23 (SAC) | Qui m’accordera que mes paroles soient écrites ? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre ; |
David Martin (1744) | Job 19.23 (MAR) | Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu’ils fussent gravés dans un livre ; |
Ostervald (1811) | Job 19.23 (OST) | Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part ! Je voudrais qu’elles fussent inscrites dans un livre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.23 (CAH) | Plût à Dieu que mes paroles fussent écrites ! plût à Dieu qu’elles fussent tracées dans un livre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.23 (GBT) | Qui m’accordera que mes paroles soient écrites ? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.23 (PGR) | Ah ! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre ! |
Lausanne (1872) | Job 19.23 (LAU) | Oh ! qui donc fera que mes discours soient écrits, qui fera qu’ils soient retracés dans un livre, |
Darby (1885) | Job 19.23 (DBY) | Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.23 (TAN) | Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.23 (VIG) | Qui m’accordera que mes paroles soient écrites ? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre ; |
Fillion (1904) | Job 19.23 (FIL) | Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre; |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.23 (CRA) | Oh ! Qui me donnera que mes paroles soient écrites ! Qui me donnera qu’elles soient consignées dans un livre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.23 (BPC) | Qui donnera que soient écrites mes paroles ! - Qui donnera que sur l’airain elles soient gravées, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.23 (AMI) | Qui m’accordera que mes paroles soient écrites ? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.23 (LXX) | τίς γὰρ ἂν δῴη γραφῆναι τὰ ῥήματά μου τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Job 19.23 (VUL) | quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei quis mihi det ut exarentur in libro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.23 (SWA) | Laiti maneno yangu yangeandikwa sasa! Laiti yangeandikwa kitabuni! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.23 (BHS) | מִֽי־יִתֵּ֣ן אֵ֭פֹו וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃ |