Job 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.7 (LSG) | Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J’implore justice, et point de justice ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.7 (NEG) | Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J’implore justice, et point de justice ! |
Segond 21 (2007) | Job 19.7 (S21) | « Je dénonce la violence dont je suis victime et personne ne répond, j’appelle au secours et il n’y a personne pour me rendre justice ! |
Louis Segond + Strong | Job 19.7 (LSGSN) | Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J’implore justice, et point de justice ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.7 (BAN) | Voici, je crie : Violence ! Et on ne me répond pas ; Je me lamente, et il n’y a pas de justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.7 (SAC) | Si je crie dans la violence que je souffre, on ne m’écoutera point ; si j’élève ma voix, on ne me rendra point justice. |
David Martin (1744) | Job 19.7 (MAR) | Voici je crie pour la violence qui m’est faite, et je ne suis point exaucé ; je m’écrie, et il n’y a point de jugement. |
Ostervald (1811) | Job 19.7 (OST) | Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas ; je crie au secours, et il n’y a point de justice ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.7 (CAH) | Voilà que je me plains de la violence, pas de réponse ; je pousse des cris, il ne m’est pas fait droit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.7 (GBT) | Si je crie dans la violence que je souffre, personne ne m’écoutera ; si j’élève ma voix, nul ne me rendra justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.7 (PGR) | Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté ! je demande du secours, et n’obtiens pas justice ! |
Lausanne (1872) | Job 19.7 (LAU) | Voici, je crie à la violence et je ne reçois pas de réponse ; j’implore du secours, et il n’y a point de justice ! |
Darby (1885) | Job 19.7 (DBY) | Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.7 (TAN) | Quoi ! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho ; j’appelle au secours, et de justice point ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.7 (VIG) | Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m’écoute ; j’élève la voix, et on ne me rend pas justice. |
Fillion (1904) | Job 19.7 (FIL) | Voici, je crie, souffrant violence, et personne ne m’écoute; j’élève la voix, et on ne me rend pas justice. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.7 (CRA) | Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond ! J’en appelle, et point de justice ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.7 (BPC) | Si je crie à la violence, je suis sans réponse, - je m’exclame : et nulle justice ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.7 (AMI) | Si je crie dans la violence que je souffre, on ne m’écoutera point ; si j’élève ma voix, on ne me rendra point justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.7 (LXX) | ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω κεκράξομαι καὶ οὐδαμοῦ κρίμα. |
Vulgate (1592) | Job 19.7 (VUL) | ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.7 (SWA) | Tazama, nalia, Udhalimu, lakini sisikiwi; Naulilia msaada, wala hapana hukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.7 (BHS) | הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃ |