Job 19.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.8 (LSG) | Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.8 (NEG) | Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. |
Segond 21 (2007) | Job 19.8 (S21) | Il m’a barré la route et je ne peux passer, il a couvert mes sentiers de ténèbres. |
Louis Segond + Strong | Job 19.8 (LSGSN) | Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.8 (BAN) | Il ferme mon chemin, je ne puis passer ; Il place l’obscurité sur mes sentiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.8 (SAC) | Le Seigneur a fermé de toutes parts le sentier que je suivais, et je ne puis plus passer ; et il a répandu des ténèbres dans le chemin étroit par où je marchais. |
David Martin (1744) | Job 19.8 (MAR) | Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers. |
Ostervald (1811) | Job 19.8 (OST) | Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer ; il a mis des ténèbres sur mes sentiers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.8 (CAH) | Il a fermé mon chemin, je ne puis passer, et il répand des ténèbres sur mes sentiers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.8 (GBT) | Le Seigneur a fermé mon chemin, et je ne puis avancer ; il a couvert de ténèbres le sentier où je marchais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.8 (PGR) | Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l’obscurité sur mon sentier : |
Lausanne (1872) | Job 19.8 (LAU) | Il a muré mon chemin pour que je ne puisse passer, et il a mis les ténèbres sur mes sentiers ; |
Darby (1885) | Job 19.8 (DBY) | Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.8 (TAN) | Il m’a barré la route, impossible de passer ; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.8 (VIG) | Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer ; et il a répandu des ténèbres sur mon chemin. |
Fillion (1904) | Job 19.8 (FIL) | Il a fermé de toutes parts mon sentier, et je ne puis plus passer; et Il a répandu des ténèbres sur mon chemin. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.8 (CRA) | Il m’a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.8 (BPC) | Il a d’un mur barré ma route pour que je ne passe pas, - et sur mes sentiers il a mis les ténèbres : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.8 (AMI) | Le Seigneur a fermé de toutes parts le sentier que je suivais, et je ne puis plus passer ; et il a répandu des ténèbres dans le chemin étroit par où je marchais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.8 (LXX) | κύκλῳ περιῳκοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβῶ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο. |
Vulgate (1592) | Job 19.8 (VUL) | semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.8 (SWA) | Yeye ameiziba njia yangu nisipate kupita, Na kutia giza katika mapito yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.8 (BHS) | אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱבֹ֑ור וְעַ֥ל נְ֝תִיבֹותַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃ |