Job 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.9 (LSG) | Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.9 (NEG) | Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. |
Segond 21 (2007) | Job 19.9 (S21) | Il m’a dépouillé de ma gloire, il a retiré la couronne de ma tête. |
Louis Segond + Strong | Job 19.9 (LSGSN) | Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.9 (BAN) | Il m’a dépouillé de mon honneur, Il a enlevé la couronne de ma tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.9 (SAC) | Il m’a dépouillé de ma gloire, et il m’a ôté la couronne de dessus la tête. |
David Martin (1744) | Job 19.9 (MAR) | Il m’a dépouillé de ma gloire, il m’a ôté la couronne de dessus la tête. |
Ostervald (1811) | Job 19.9 (OST) | Il m’a dépouillé de ma gloire ; il a ôté la couronne de ma tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.9 (CAH) | Il m’a dépouillé de ma gloire et il a enlevé le diadème de ma tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.9 (GBT) | Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a ôté la couronne de ma tête. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.9 (PGR) | Il m’a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête ; |
Lausanne (1872) | Job 19.9 (LAU) | il m’a dépouillé de ma gloire et il a enlevé la couronne de ma tête ; |
Darby (1885) | Job 19.9 (DBY) | Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.9 (TAN) | Il m’a dépouillé de mon honneur ; il a enlevé la couronne de ma tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.9 (VIG) | Il m’a dépouillé de ma gloire, et il m’a ôté la couronne de la tête. |
Fillion (1904) | Job 19.9 (FIL) | Il m’a dépouillé de ma gloire, et Il m’a ôté la couronne de la tête. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.9 (CRA) | Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.9 (BPC) | De ma gloire, il m’a dépouillé, - de ma tête il a enlevé la couronne ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.9 (AMI) | Il m’a dépouillé de ma gloire et il m’a ôté la couronne de dessus la tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.9 (LXX) | τὴν δὲ δόξαν ἀπ’ ἐμοῦ ἐξέδυσεν ἀφεῖλεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου. |
Vulgate (1592) | Job 19.9 (VUL) | spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.9 (SWA) | Amenivua utukufu wangu, Na kuiondoa taji kichwani mwangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.9 (BHS) | כְּ֭בֹודִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃ |