Job 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.10 (LSG) | Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.10 (NEG) | Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre. |
Segond 21 (2007) | Job 19.10 (S21) | Il m’a brisé à tout point de vue et je m’en vais, il a arraché mon espérance comme un arbre. |
Louis Segond + Strong | Job 19.10 (LSGSN) | Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.10 (BAN) | Il me brise de tous côtés, c’en est fait de moi ! Il arrache mon espérance comme un arbre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.10 (SAC) | Il m’a détruit de tous côtés, et je péris ; il m’a ôté toute espérance, comme à un arbre qui est arraché. |
David Martin (1744) | Job 19.10 (MAR) | Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d’un arbre [que l’on arrache]. |
Ostervald (1811) | Job 19.10 (OST) | Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché, comme un arbre, mon espérance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.10 (CAH) | Il m’a détruit à l’entour, et je péris, et comme (on déracine) un arbre, il a déraciné mon espérance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.10 (GBT) | Il m’a détruit de tous côtés, et je péris ; il m’a enlevé mes espérances, comme à un arbre déraciné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.10 (PGR) | Il m’a miné de toutes parts, et c’en est fait de moi ! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir, |
Lausanne (1872) | Job 19.10 (LAU) | il me démolit de toutes parts, et je m’en vais ; il arrache comme un arbre mon espoir. |
Darby (1885) | Job 19.10 (DBY) | Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.10 (TAN) | Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé ; il a arraché comme un arbre mon espérance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.10 (VIG) | Il m’a détruit de tous côtés, et je péris ; et comme à un arbre arraché, il m’a ôté toute espérance. |
Fillion (1904) | Job 19.10 (FIL) | Il m’a détruit de tous côtés, et je péris; et comme à un arbre arraché, Il m’a ôté toute espérance. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.10 (CRA) | Il m’a sapé tout à l’entour, et je tombe ; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.10 (BPC) | De toutes parts il me démantèle, et je trépasse, - il déracine comme l’arbre mon espoir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.10 (AMI) | Il m’a détruit de tous côtés, et je péris ; il m’a ôté toute espérance, comme à un arbre qui est arraché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.10 (LXX) | διέσπασέν με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου. |
Vulgate (1592) | Job 19.10 (VUL) | destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.10 (SWA) | Amenibomoa pande zote, nami nimetoweka; Na tumaini langu ameling’oa kama mti. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.10 (BHS) | יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃ |