Job 19.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.11 (LSG) | Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.11 (NEG) | Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis. |
Segond 21 (2007) | Job 19.11 (S21) | Il s’est enflammé de colère contre moi, il m’a traité comme l’un de ses adversaires. |
Louis Segond + Strong | Job 19.11 (LSGSN) | Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.11 (BAN) | Sa colère s’embrase contre moi, Il me met au nombre de ses ennemis ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.11 (SAC) | Sa fureur s’est allumée contre moi, et il m’a traite comme son ennemi. |
David Martin (1744) | Job 19.11 (MAR) | Il s’est enflammé de colère contre moi, et m’a traité comme un de ses ennemis. |
Ostervald (1811) | Job 19.11 (OST) | Il a allumé sa colère contre moi, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.11 (CAH) | Il rend ardente contre moi sa colère, et me répute comme un de ses adversaires, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.11 (GBT) | Sa fureur s’est allumée contre moi, et il m’a traité comme son ennemi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.11 (PGR) | et Il a allumé contre moi sa colère, et m’a envisagé comme son ennemi. |
Lausanne (1872) | Job 19.11 (LAU) | Il a allumé contre moi sa colère, et il m’estime comme l’un de ses adversaires. |
Darby (1885) | Job 19.11 (DBY) | Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.11 (TAN) | Il a enflammé sa colère contre moi ; il m’a traité comme ses ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.11 (VIG) | Sa fureur s’est allumée contre moi, et il m’a traité comme son ennemi. |
Fillion (1904) | Job 19.11 (FIL) | Sa fureur s’est allumée contre moi, et Il m’a traité comme Son ennemi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.11 (CRA) | Sa colère s’est allumée contre moi ; il m’a traité comme ses ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.11 (BPC) | Il s’enflamme de colère contre moi - et m’estime comme son ennemi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.11 (AMI) | Sa fureur s’est allumée contre moi, et il m’a traité comme son ennemi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.11 (LXX) | δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν. |
Vulgate (1592) | Job 19.11 (VUL) | iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.11 (SWA) | Tena ameziwasha ghadhabu zake juu yangu, Akanihesabia kuwa mmoja katika watesi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.11 (BHS) | וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפֹּ֑ו וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי לֹ֣ו כְצָרָֽיו׃ |