Job 19.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.12 (LSG) | Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campées autour de ma tente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.12 (NEG) | Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campé autour de ma tente. |
Segond 21 (2007) | Job 19.12 (S21) | Ses troupes viennent en masse, elles ont construit une route jusqu’à moi, elles ont installé leur camp autour de ma tente. |
Louis Segond + Strong | Job 19.12 (LSGSN) | Ses troupes se sont de concert mises en marche , Elles se sont frayé leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campées autour de ma tente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.12 (BAN) | Ses troupes s’avancent ensemble, Elles se fraient un chemin contre moi, Elles campent tout autour, de ma tente. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.12 (SAC) | Il est venu accompagné de ses soldats ; ils m’ont foulé aux pieds, et ils ont assiégé ma tente de toutes parts. |
David Martin (1744) | Job 19.12 (MAR) | Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente. |
Ostervald (1811) | Job 19.12 (OST) | Ses troupes sont venues en-semble ; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.12 (CAH) | Ses bandes viennent ensemble, se frayent vers moi leur chemin et se campent à l’entour de ma tente. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.12 (GBT) | Il a amené ses bandes avec lui ; elles se sont fait un chemin en passant sur moi, et ont assiégé ma tente de toutes parts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.12 (PGR) | Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m’atteindre, et se sont campés autour de ma tente. |
Lausanne (1872) | Job 19.12 (LAU) | Ses troupes arrivent ensemble, elles élèvent leur chemin contre moi et campent autour de ma tente. |
Darby (1885) | Job 19.12 (DBY) | Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.12 (TAN) | Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.12 (VIG) | Ses brigands (soldats) sont venus tous ensemble ; ils se sont frayé une route jusqu’à (au travers de) moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente (mon tabernacle). |
Fillion (1904) | Job 19.12 (FIL) | Ses brigands sont venus tous ensemble; ils se sont frayé une route jusqu’à moi, et ils ont mis le siège autour de ma tente. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.12 (CRA) | Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu’à moi, ils font le siège de ma tente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.12 (BPC) | Arrivent ses bandes assemblées, - elles établissent contre moi leur chemin, - et elles campent autour de ma tente. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.12 (AMI) | Il est venu accompagné de ses soldats ; ils m’ont foulé aux pieds et ils ont assiégé ma tente de toutes parts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.12 (LXX) | ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπ’ ἐμοὶ ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι. |
Vulgate (1592) | Job 19.12 (VUL) | simul venerunt latrones eius et fecerunt sibi viam per me et obsederunt in gyro tabernaculum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.12 (SWA) | Majeshi yake husongea pamoja, na kunipandishia njia yao, Na kupiga marago kuizunguka hema yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.12 (BHS) | יַ֤חַד׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃ |