Job 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.13 (LSG) | Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.13 (NEG) | Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ; |
Segond 21 (2007) | Job 19.13 (S21) | « Il a éloigné mes frères de moi. Ceux qui me connaissent se détournent de moi comme des étrangers. |
Louis Segond + Strong | Job 19.13 (LSGSN) | Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.13 (BAN) | Il a éloigné de moi mes frères, Mes amis se sont tous détournés de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.13 (SAC) | Il a écarté mes frères loin de moi, et mes amis m’ont fui comme ceux qui m’étaient les plus étrangers. |
David Martin (1744) | Job 19.13 (MAR) | Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi. |
Ostervald (1811) | Job 19.13 (OST) | Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.13 (CAH) | Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissent n’ont fait que se détourner de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.13 (GBT) | Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont retirés de moi comme des étrangers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.13 (PGR) | Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers ; |
Lausanne (1872) | Job 19.13 (LAU) | Il éloigne de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient me deviennent étrangers ; |
Darby (1885) | Job 19.13 (DBY) | Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.13 (TAN) | Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.13 (VIG) | Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers. |
Fillion (1904) | Job 19.13 (FIL) | Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés de moi comme des étrangers. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.13 (CRA) | Il a éloigné de moi mes frères ; mes amis se sont détournés de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.13 (BPC) | Mes frères, il les a détournés de moi, - et mon entourage m’abandonne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.13 (AMI) | Il a écarté mes frères loin de moi, et mes amis m’ont fui comme ceux qui m’étaient les plus étrangers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.13 (LXX) | ἀπ’ ἐμοῦ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν. |
Vulgate (1592) | Job 19.13 (VUL) | fratres meos longe fecit a me et noti mei quasi alieni recesserunt a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.13 (SWA) | Amewaweka ndugu zangu mbali nami, Na wanijuao wametengwa nami kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.13 (BHS) | אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃ |