Job 19.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.14 (LSG) | Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.14 (NEG) | Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. |
Segond 21 (2007) | Job 19.14 (S21) | Je suis abandonné de mes proches, ceux que je connais m’oublient. |
Louis Segond + Strong | Job 19.14 (LSGSN) | Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.14 (BAN) | Mes proches ne se montrent plus, Mes intimes m’ont oublié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.14 (SAC) | Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient plus particulièrement m’ont oublié. |
David Martin (1744) | Job 19.14 (MAR) | Mes proches m’ont abandonné, et ceux que je connaissais m’ont oublié. |
Ostervald (1811) | Job 19.14 (OST) | Mes proches m’ont abandonné, et mes connaissances m’ont oublié. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.14 (CAH) | Mes proches se sont abstenus et mes intimes m’ont oublié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.14 (GBT) | Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.14 (PGR) | mes proches se retirent, et mes connaissances m’oublient ; |
Lausanne (1872) | Job 19.14 (LAU) | mes proches ont disparu et mes connaissances m’oublient. |
Darby (1885) | Job 19.14 (DBY) | Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.14 (TAN) | Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.14 (VIG) | Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié. |
Fillion (1904) | Job 19.14 (FIL) | Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.14 (CRA) | Mes proches m’ont abandonné, mes intimes m’ont oublié. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.14 (BPC) | Proches et familiers ont disparu, - ils m’ont oublié, les hôtes de ma demeure ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.14 (AMI) | Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient plus particulièrement m’ont oublié. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.14 (LXX) | οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου. |
Vulgate (1592) | Job 19.14 (VUL) | dereliquerunt me propinqui mei et qui me noverant obliti sunt mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.14 (SWA) | Watu wa mbari yangu wamekoma, Na rafiki zangu niwapendao wamenisahau. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.14 (BHS) | חָדְל֥וּ קְרֹובָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃ |