Job 19.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.15 (LSG) | Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.15 (NEG) | Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu. |
Segond 21 (2007) | Job 19.15 (S21) | Ceux qui séjournent chez moi et mes servantes me considèrent comme un étranger, je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu. |
Louis Segond + Strong | Job 19.15 (LSGSN) | Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.15 (BAN) | Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger, Je suis devenu à leurs yeux un inconnu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.15 (SAC) | Mes domestiques et mes servantes m’ont regardé comme un inconnu, et je leur ai paru comme un étranger. |
David Martin (1744) | Job 19.15 (MAR) | Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m’ont tenu pour un inconnu, [et] m’ont réputé comme étranger. |
Ostervald (1811) | Job 19.15 (OST) | Les hôtes de ma maison et mes servantes m’ont traité comme un étranger ; je suis devenu un inconnu pour eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.15 (CAH) | Les habitants de ma maison et mes servantes me considèrent comme un inconnu ; à leurs yeux, je suis un étranger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.15 (GBT) | Les gens de ma maison et mes servantes m’ont regardé comme un inconnu, et je suis devenu un étranger à leurs yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.15 (PGR) | les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger, |
Lausanne (1872) | Job 19.15 (LAU) | Les gens qui séjournent chez moi et mes servantes m’estiment comme un étranger ; je suis devenu un inconnu à leurs yeux. |
Darby (1885) | Job 19.15 (DBY) | Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.15 (TAN) | Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus ; je suis devenu un inconnu à leurs yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.15 (VIG) | Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m’ont regardé comme un étranger (hôte passager). |
Fillion (1904) | Job 19.15 (FIL) | Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes m’ont regardé comme un étranger. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.15 (CRA) | Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.15 (BPC) | Et mes servantes me regardent comme un étranger, - je suis un métèque à leurs yeux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.15 (AMI) | Mes domestiques et mes servantes m’ont regardé comme un inconnu, et je leur ai paru comme un étranger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.15 (LXX) | γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Job 19.15 (VUL) | inquilini domus meae et ancillae meae sicut alienum habuerunt me et quasi peregrinus fui in oculis eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.15 (SWA) | Wakaao nyumbani mwangu, na vijakazi vyangu, wanihesabu kuwa mgeni; Mimi ni mgeni machoni pao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.15 (BHS) | גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃ |