Job 19.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.16 (LSG) | J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.16 (NEG) | J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain. |
Segond 21 (2007) | Job 19.16 (S21) | J’appelle mon serviteur et il ne répond pas, je dois me mettre à le supplier. |
Louis Segond + Strong | Job 19.16 (LSGSN) | J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.16 (BAN) | J’appelle mon serviteur, il ne répond pas ; Il faut que je l’implore de ma bouche ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.16 (SAC) | J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a point répondu, lors même que je le priais en lui parlant de ma propre bouche. |
David Martin (1744) | Job 19.16 (MAR) | J’ai appelé mon serviteur, mais il ne m’a point répondu, quoique je l’aie supplié de ma propre bouche. |
Ostervald (1811) | Job 19.16 (OST) | J’ai appelé mon serviteur, il ne m’a pas répondu ; de ma propre bouche, j’ai dû le supplier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.16 (CAH) | J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu, bien que je le supplie par ma bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.16 (GBT) | J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu ; cependant je le suppliais en lui parlant de ma propre bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.16 (PGR) | je ne suis plus pour eux qu’un inconnu. J’appelle mon serviteur, et il ne répond point ; de ma bouche il faut que je le prie. |
Lausanne (1872) | Job 19.16 (LAU) | J’appelle mon esclave, et il ne répond pas, quand je le supplie de ma propre bouche. |
Darby (1885) | Job 19.16 (DBY) | J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ; de ma bouche je l’ai supplié. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.16 (TAN) | J’appelle mon serviteur : il ne répond pas ; je suis obligé de le supplier de ma bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.16 (VIG) | J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu ; je le suppliais (priais) de ma propre bouche. |
Fillion (1904) | Job 19.16 (FIL) | J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; je le suppliais de ma propre bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.16 (CRA) | J’appelle mon serviteur, et il ne me répond pas ; je suis réduit à le supplier de ma bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.16 (BPC) | J’appelle mon serviteur et il ne répond pas, - quand de ma propre bouche, je l’implore. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.16 (AMI) | J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a point répondu, lors même que je le priais en lui parlant de ma propre bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.16 (LXX) | θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο. |
Vulgate (1592) | Job 19.16 (VUL) | servum meum vocavi et non respondit ore proprio deprecabar illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.16 (SWA) | Namwita mtumishi wangu, wala haniitikii, Ingawa namsihi kwa kinywa changu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.16 (BHS) | לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמֹו־פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־לֹֽו׃ |