Job 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.17 (LSG) | Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.17 (NEG) | Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. |
Segond 21 (2007) | Job 19.17 (S21) | Mon haleine est repoussante pour ma femme et je provoque le dégoût de mes propres frères. |
Louis Segond + Strong | Job 19.17 (LSGSN) | Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.17 (BAN) | Mon haleine est devenue odieuse à ma femme, Mon odeur à mes propres enfants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.17 (SAC) | Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prières envers les enfants qui sont sortis de moi. |
David Martin (1744) | Job 19.17 (MAR) | Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre. |
Ostervald (1811) | Job 19.17 (OST) | Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.17 (CAH) | Mon humeur est étrangère à ma femme, et ma supplication à mes propres enfants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.17 (GBT) | Mon haleine a été en horreur à ma femme, et j’usais de prière envers les enfants qui sont nés de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.17 (PGR) | Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang. |
Lausanne (1872) | Job 19.17 (LAU) | Mon haleine est importune à ma femme, et je dégoûte les{Ou et me supplications, aux fils.} fils du ventre qui m’a porté. |
Darby (1885) | Job 19.17 (DBY) | Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.17 (TAN) | Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.17 (VIG) | Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein. |
Fillion (1904) | Job 19.17 (FIL) | Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je priais les fils sortis de mon sein. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.17 (CRA) | Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.17 (BPC) | Mon haleine répugne à ma femme, - et je suis devenu fétide aux fils de mes entrailles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.17 (AMI) | Ma femme a eu horreur de mon haleine, et je suis fétide pour mes frères et ceux de ma parenté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.17 (LXX) | καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου. |
Vulgate (1592) | Job 19.17 (VUL) | halitum meum exhorruit uxor mea et orabam filios uteri mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.17 (SWA) | Pumzi zangu ni kama za mgeni kwa mke wangu, Nami ni machukizo kwa ndugu zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.17 (BHS) | ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃ |