Job 19.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.18 (LSG) | Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.18 (NEG) | Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes. |
Segond 21 (2007) | Job 19.18 (S21) | Même des gamins me méprisent ; si je me lève, je suis la cible de leurs insultes. |
Louis Segond + Strong | Job 19.18 (LSGSN) | Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève , je reçois leurs insultes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.18 (BAN) | Les enfants mêmes me méprisent ; Quand je me lève, ils se moquent de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.18 (SAC) | Les insensés mêmes me méprisaient, et je ne les avais pas plutôt quittés, qu’ils médisaient de moi. |
David Martin (1744) | Job 19.18 (MAR) | Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi. |
Ostervald (1811) | Job 19.18 (OST) | Les petits enfants eux-mêmes me méprisent : si je veux me lever, ils parlent contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.18 (CAH) | Même des vauriens me méprisent ; si je me lève, ils parlent contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.18 (GBT) | Les insensés mêmes me méprisaient ; à peine les avais-je quittés, qu’ils médisaient de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.18 (PGR) | Des enfants mêmes me méprisent : tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos ! |
Lausanne (1872) | Job 19.18 (LAU) | Les petits enfants mêmes me méprisent ; si je veux me lever, ils parlent contre moi. |
Darby (1885) | Job 19.18 (DBY) | Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.18 (TAN) | Même de jeunes enfants me montrent leur dédain ; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.18 (VIG) | Les (Des) insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu’ils médisaient de moi. |
Fillion (1904) | Job 19.18 (FIL) | Les insensés eux-mêmes me méprisaient, et à peine les avais-je quittés, qu’ils médisaient de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.18 (CRA) | Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.18 (BPC) | Les enfants mêmes m’ont méprisé, - quand je me lève, ils ricanent après moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.18 (AMI) | Les enfants même me méprisaient, et je ne les avais pas plus tôt quittés qu’ils médisaient de moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.18 (LXX) | οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστῶ κατ’ ἐμοῦ λαλοῦσιν. |
Vulgate (1592) | Job 19.18 (VUL) | stulti quoque despiciebant me et cum ab eis recessissem detrahebant mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.18 (SWA) | Hata watoto wadogo hunidharau; Nikiondoka, huninena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.18 (BHS) | גַּם־עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־בִֽי׃ |