Job 19.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.19 (LSG) | Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.19 (NEG) | Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. |
Segond 21 (2007) | Job 19.19 (S21) | Tous ceux à qui je confiais mes secrets m’ont en horreur, ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. |
Louis Segond + Strong | Job 19.19 (LSGSN) | Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur , Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.19 (BAN) | Mes familiers m’ont tous en horreur ; Ceux que j’aimais m’ont tourné le dos. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.19 (SAC) | Ceux du conseil desquels je me servais autrefois m’ont eu en exécration, et celui que j’aimais le plus, s’est déclaré mon ennemi. |
David Martin (1744) | Job 19.19 (MAR) | Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m’ont en abomination ; et tous ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. |
Ostervald (1811) | Job 19.19 (OST) | Tous mes intimes m’ont en abomination, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.19 (CAH) | Tous ceux qui étaient admis à mon secret m’abhorrent, et ceux que j’ai aimé se sont tournés contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.19 (GBT) | Ceux qui étaient autrefois mes confidents m’ont eu en exécration, et celui que j’aimais le plus s’est détourné de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.19 (PGR) | Je suis l’aversion des hommes de ma société, et ceux que j’aimais, se tournent contre moi. |
Lausanne (1872) | Job 19.19 (LAU) | Tous les gens de mon intimité m’ont en abomination, et ceux que j’ai aimés se tournent contre moi. |
Darby (1885) | Job 19.19 (DBY) | Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.19 (TAN) | Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.19 (VIG) | Mes confidents d’autrefois m’ont eu en exécration, et celui que j’aimais le plus s’est détourné de moi. |
Fillion (1904) | Job 19.19 (FIL) | Mes confidents d’autrefois m’ont eu en exécration, et celui que j’aimais le plus s’est détourné de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.19 (CRA) | Tous ceux qui étaient mes confidents m’ont en horreur, ceux que j’aimais se tournent contre moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.19 (BPC) | Ils ont horreur de moi, tous mes confidents, - et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.19 (AMI) | Ceux du conseil desquels je me servais autrefois m’ont eu en exécration, et celui que j’aimais le plus s’est déclaré mon ennemi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.19 (LXX) | ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι. |
Vulgate (1592) | Job 19.19 (VUL) | abominati sunt me quondam consiliarii mei et quem maxime diligebam aversatus est me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.19 (SWA) | Wasiri wangu wote wanichukia; Na hao niliowapenda wamenigeukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.19 (BHS) | תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־מְתֵ֣י סֹודִ֑י וְזֶֽה־אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽי׃ |