Job 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.20 (LSG) | Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.20 (NEG) | Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents. |
Segond 21 (2007) | Job 19.20 (S21) | Je n’ai plus que la peau et les os, il ne me reste que les gencives. |
Louis Segond + Strong | Job 19.20 (LSGSN) | Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.20 (BAN) | Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, C’est à peine si je m’échappe avec la peau de mes dents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.20 (SAC) | Mes chairs ont été réduites à rien, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents. |
David Martin (1744) | Job 19.20 (MAR) | Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d’entier que la peau de mes dents. |
Ostervald (1811) | Job 19.20 (OST) | Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.20 (CAH) | Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne m’est resté que la peau autour des dents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.20 (GBT) | Mes chairs ont été réduites à rien, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.20 (PGR) | Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j’échappe à peine avec la peau de mes dents. |
Lausanne (1872) | Job 19.20 (LAU) | Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et j’échappe n’ayant que l’émail{Héb. avec la peau.} de mes dents. |
Darby (1885) | Job 19.20 (DBY) | Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.20 (TAN) | Mes os sont collés à ma peau et à ma chair ; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.20 (VIG) | Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents. |
Fillion (1904) | Job 19.20 (FIL) | Mes chairs étant consumées, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.20 (CRA) | Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.20 (BPC) | Dans ma peau, ma chair a pourri, - et j’ai limé mon os avec mes dents. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.20 (AMI) | Mes chairs ont été réduites à rien, mes os se sont collés à ma peau, et il ne me reste que les lèvres autour des dents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.20 (LXX) | ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται. |
Vulgate (1592) | Job 19.20 (VUL) | pelli meae consumptis carnibus adhesit os meum et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.20 (SWA) | Mfupa wangu unagandamana na ngozi yangu na nyama yangu, Nami nimeokoka na ngozi ya meno yangu tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.20 (BHS) | בְּעֹורִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּעֹ֣ור שִׁנָּֽי׃ |