Job 19.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 19.21 (LSG) | Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m’a frappé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 19.21 (NEG) | Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m’a frappé. |
Segond 21 (2007) | Job 19.21 (S21) | « Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! En effet, c’est la main de Dieu qui m’a frappé. |
Louis Segond + Strong | Job 19.21 (LSGSN) | Ayez pitié , ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m’a frappé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 19.21 (BAN) | Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis, Car la main de Dieu m’a frappé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 19.21 (SAC) | Ayez pitié de moi, vous au moins ! qui êtes mes amis, ayez pitié de moi : car la main du Seigneur m’a frappé. |
David Martin (1744) | Job 19.21 (MAR) | Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m’a frappé. |
Ostervald (1811) | Job 19.21 (OST) | Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m’a frappé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 19.21 (CAH) | Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m’a atteint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 19.21 (GBT) | Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, du moins, qui êtes mes amis ; car la main du Seigneur m’a touché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 19.21 (PGR) | Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis ! car c’est la main de Dieu qui m’a frappé. |
Lausanne (1872) | Job 19.21 (LAU) | Ayez pitié de moi ! ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de Dieu m’a frappé. |
Darby (1885) | Job 19.21 (DBY) | Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de +Dieu m’a atteint. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 19.21 (TAN) | Ah ! Pitié, pitié, vous mes amis ! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 19.21 (VIG) | Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m’a frappé. |
Fillion (1904) | Job 19.21 (FIL) | Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main du Seigneur m’a frappé. |
Auguste Crampon (1923) | Job 19.21 (CRA) | Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m’a frappé ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 19.21 (BPC) | Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, mes amis, - car la main d’Eloah m’a frappé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 19.21 (AMI) | Ayez pitié de moi, vous au moins qui êtes mes amis, ayez pitié de moi, car la main du Seigneur m’a frappé ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 19.21 (LXX) | ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὦ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Job 19.21 (VUL) | miseremini mei miseremini mei saltim vos amici mei quia manus Domini tetigit me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 19.21 (SWA) | Nihurumieni, nihurumieni, enyi rafiki zangu, Kwa maana mkono wa Mungu umenigusa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 19.21 (BHS) | חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־אֱ֝לֹ֗והַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃ |